TTV Translate - Ứng dụng convert truyện trên mobile
Hướng dẫn đăng truyện trên website mới
Đăng ký convert hoặc Thông báo ngừng
Trang 1 của 5 123 ... CuốiCuối
Kết quả 1 đến 5 của 24

Chủ đề: CẨM NANG KINH NGHIỆM DỊCH TRUYỀN MIỆNG !!! (update liên tục)

  1. #1
    Ngày tham gia
    Dec 2007
    Đang ở
    Nhóm dịch TOÀN CAO THỦ
    Bài viết
    6,510
    Xu
    11,485

    Mặc định Cẩm Nang Truyền Miệng Kinh Nghiệm Dịch !!!

    CẨM NANG KINH NGHIỆM DỊCH TRUYỀN MIỆNG !!!


    Mình do có đọc qua bài của bạn sì tôm, delefere,binhchi... và sau khi đọc những bức xúc không chỉ riêng của mỗi dịch giả, biên dịch, hiệu đính, biên tập ..., mà còn của cả những thành viên của TTV bùng cháy ngọn lửa tâm huyết muốn góp sức cùng TTV và vì niềm vui chung của chúng ta.

    Vì một Tàng Thư Viên lớn mạnh huy hoàng với nhiều anh tài kiệt xuất !!!

    " Một cây làm chẳng nên non, ba cây (hay 300, 3000, 30000...) chụm lại lên hòn núi cao."

    " Không có việc gì khó, chỉ sợ lòng không bền,
    Đào núi và lấp biển ,quyết chí ắt làm nên. "

    " Vạn sự khởi đầu nan ."

    " Có công mài sắt, có ngày nên kim."


    Cho nên hôm nay mình lập topic này xin gửi đến tất cả các bạn có tâm huyết muốn dịch và đang dịch, hoặc biên tập, biên dịch... môt vài suy nghĩ, hay kinh nghiệm nhỏ nhoi của mình trong lúc dịch thuật hay làm những việc có liên quan.

    Cũng mong các cao thủ, xảo thủ của TTV vào đây giúp đỡ và nếu được xin chia sẻ với mọi người những kinh nghiệm của các bạn trong những năm tháng tê cả đít, cận lòi mắt, nhức cả đầu.. vì dịch hay biên dịch ... truyện/tác phẩm văn học, nhưng sau đó lại tràn đầy niềm vui và tự hào vì thành quả của mình !!!


    Sau đây chỉ là những suy nghĩ cá nhân của mình xin gửi đến các huynh đệ tỉ muội TTV để tham khảo về những ngày đầu mình tập tành dịch, không nhất thiết phải đúng hay chính sác 100% :


    Muốn dịch, biên dịch... các thể loại truyện dù là kiếm hiệp, sắc hiệp hay sử hiệp, tiên hiệp ... , thì :


    Bạn không cần phải là 1 thiên tài, cũng không sợ tuổi tác hay địa vị ...trong xã hội , cái bạn cần theo mình là một tấm lòng với một ngọn lửa bùng cháy muốn cùng góp công sức với mọi người.

    0. nếu à 1 thiên tài hoặc quá rành tiếng Trung Quốc (tại phần
    lớn các truyện đều của các tác giả TQ mà lị, vì dụ Kim Dung, Cổ Long, Huỷnh Dị...), thì
    khỏi bàn luôn.Bạn có thể bắt tay vào dịch ngay tức khắc.

    Bằng không thì chúng ta sẽ đi học tập dịch vậy, mình không là thiên tai
    thiên tọt gì cả nên cũng khăn gói quả mướp theo các cao thủ TTV mà học
    hỏi thôi , hic, học càng ngày càng không hết!!!


    1. Là người yêu truyện, có được cái điều
    đó,thì như là một chỗ dựa tinh thần cho bạn trong những lúc khó khăn.


    2. nên đọc nhiều truyện ( chưởng,kiếm hiệp...) hay cũng nên
    thỉnh thoảng đọc những truyện dịch tuy khác dòng mình muốn đọc, chủ yếu là để học hỏi
    câu văn hay kinh nghiệm hoặc cách hành văn ... mà thôi. Và cũng tiện học
    cách dùng từ, xưng hô, miêu tả sử dụng binh khí ...

    Ngưởi đọc thì có thể đọc vèo cái là xong, thỏa mãn trí tò mò và cũng là để
    giải trí..., nhưng theo mình thì ta nên đọc từ từ, những câu nào hay thì đọc
    đi đọc lại khoảng 2,3 lần gì đó ...(sau này lúc dịch bạn sẽ thấy hiệu nghiệm)

    Vả lại văn phong của các đại cao thủ TTV như vmvm, Lãnh Huyết, vival, lanhlung...
    và hàng loạt các đại cao thủ khác ( do nhiều quá mình cứ viết đại vài cái tên làm
    ví dụ thôi ) cũng có nhiều điểm khác nhau. Họ cũng là những người đáng cho ta
    học hỏi.

    3. Chớ nên lùi bước vội hay nản sớm !!! Khi mình dịch một
    chương đầu tiên,vừa mới nhỉn 1 câu đầu tưởng như đã khó kinh khủng. Nhưng dần dần
    ta sẽ dịch quen tay thôi... nhiều cao thủ TTV cũng gần như giống bạn lúc họ
    mới tập tành dịch mà .


    mình hay làm ( khi dịch những chương convert Hán Việt + Tiếng Anh ):

    4.
    Do hay online thường xuyên nên mình hay dùng các link của những từ điển
    sau để hỗ trợ ( những cái này nhiều topic trong TTV các cao thủ cũng viết rất nhiều,
    các bạn cứ lượn quanh TTV là vớ được cả đống dụng cụ )

    http://vdict.com/?autotranslation
    www.tudientiengviet.net
    http://test.viethoc.org/hanviet/
    http://www.websitetrans.com/dictiona...1/vietlist.asp

    hay dùng từ điển tiếng Anh ( Oxford ...) trợ giúp, nếu bạn có tử điển Hán
    Việt trong tay thì càng hay.




    .....



    Chúc mọi người luôn thành công ! Mong các bạn cao thủ hay xảo thủ TTV vào đây chia sẻ, trao đổi kinh nghiệm hay suy nghĩ với mọi người !


    Chúc TTV ta luôn phát triển thật tốt đẹp và càng ngày càng có nhiều nhân tài cũng như nhiều truyện cho mọi người đọc + là 1 sân chơi bổ ích cho dân nghiền truyện !!!

    Best to you all !!!

    Thân
    Vietstars





    @ Mong các bạn tránh xì pam bậy ở đây !!! Góp ý, sửa đổi, chia sẽ + trao đổi kinh nghiệm ...thì hoan nghênh !!!
    ---QC---
    Đế Bá được dịch bởi Nhóm Dịch Toàn Cao Thủ! Đăng tại box truyện dịch Tàng Thư Viện Truyện hay!
    Hidden Content Hidden Content Hidden Content


  2. Bài viết được 1 thành viên cảm ơn::   [Hiện ra]
    hoanghuy_mk,
  3. #2
    Ngày tham gia
    Dec 2007
    Đang ở
    Nhóm dịch TOÀN CAO THỦ
    Bài viết
    6,510
    Xu
    11,485

    Mặc định

    5. ban đầu lúc dịch, nếu cảm thấy chương quá dài hay có nhiều câu khó và dài quá, thì mình đánh dấu từng câu một. Câu nào dễ dịch trước,sau đó sẽ dần dần dịch các câu kia. Cuối cùng thì chỉ cần ghép vào với nhau là OK.Tiết kiệm cũng không ít thời gian. ưu điểm nữa : ta có thể từ câu sau mà hiểu sơ qua được câu trước sau này lúc ghép các câu lại, nếu ý hay cách xưng hô... không hợp thì ta có thể sửa...
    Nếu không thì bạn cứ thẳng tay mà dịch cũng được, từng câu từng đoạn liên tiếp nhau.

    6. trong một câu dài hay quá khó, bạn thử so sánh phần dịch tiếng Anh so với tiếng Hán Việt xem sao, sau đó tìm động từ hay danh từ chính của câu đó,rồi copy để xem ý nghĩa của nó xem sao. Từ đó ta sẽ có khi rất nhanh nắm bắt được ý của câu ...

    7. Khi dịch một truyện nào đó, mình cũng nên tìm hiểu từ sơ qua cho đến kĩ càng các nhân vật (từ võ công, khả năng, tính tình hay bạn bè, người yêu ,kẻ thù hoặc kết cấu của truyện đó ) ----> tuy nhiên điều này không bắt buộc lắm, nhưng cũng có ích khi mà ta nhảy vào dịch vài chương cho 1 truyện mà các cao thủ khác đang dịch...

    8. Nếu đoạn nào đó khó dịch quá, thì như Tiểu Thư ,Duyên Tỷ hay các cao thủ mod, min của TTV đã từng nói, ta cứ để nguyên lại đó và đánh dấu, bằng màu hay tô đậm lên để các biên dịch hay hiệu đính dễ giúp ...

    9. Hỏi các cao thủ khác qua pm, email hay yahoo,khi bạn khó hiểu hay bí tắc chỗ nào đó. Họ sẽ luôn sẵn lòng giúp bạn nếu
    có thời gian. Nhưng vì ai cũng bận cả, việc ngoài đời (làm ăn hay vợ con ...) lẫn việc trên TTV như dịch hay làm cái gì đó, nên bạn cũng nên quí trọng thời gian của họ.

    Khi nếu muốn hỏi 1 cao thủ câu hay dòng hoặc đoạn nào đó thì bạn nên nói rõ là : Truyện nào, chương bao nhiêu và gửi cả phần Hán Việt và dịch tiếng Anh của câu,phần, đoạn ...đó cho họ . Thế thì họ cũng sẽ giúp bạn rất nhanh và hiệu quả.
    Bằng không họ sẽ chuyển cái đó nhờ cao thủ khác giúp đỡ bạn.

    Tuyệt đối không nên giận ví dụ vì sao mà cao thủ đó không trả lời ngay, hay không có hồi âm. Có thể họ vì chuyện gia đình, học hành hay đi công tác đột xuất ... nên đúng dịp đó không lên mạng. Các bạn thông cảm nha !!!

    10. Ngoài ra, bạn chớ có nên luôn ép mình phải dịch chính xác 100% từ tiếng Trung hay Hán Việt hoặc tiếng Anh sang tiếng Việt thân yêu của chúng ta. Mỗi một ngôn ngữ đều có cấu trúc ngữ pháp, cách dùng từ, dùng câu cú... và cũng có cái đặc biệt riêng và khác những ngôn ngữ khác. Cho nên cái cần thiết là nội dung của câu đó càng sát vơi ý của tác giả thì càng tốt. Câu văn thì có câu ta cũng nên dịch làm sao cho người đọc hay ngưởi nghe xuôi tai hay đọc được thanh thoát là ổn.

    Chứ cứ bưng bê và gán ghép hay phép tắc quán triệt nhiều quá ( đây chỉ là ý kiến của mình ) sẽ khiến câu văn trở nên không thông thoáng hay khó đọc... Tuy nhiên ta cũng phải coi trọng cách hành văn của tác giả ! Điều này cũng quan trọng !

    11. Bạn không nhất thiết phải theo những điều trên, mà có khi hãy tự nghĩ ra và thực nghiệm những phương cách dịch của bạn, có khi lại hiệu quả hơn hì sao !!!! Nếu hiệu quả , bạn hãy post vào đây trao đổi xem sao !!!

    12. Ngoài ra ,như đã nói rất nhiều cao thủ của TTV đang rất bận rộn với Thất Giới, DDSL, BHTT,NNTK và rất nhiều rất nhiều truyện khác. Nên bạn trước muốn hỏi 1 câu nào đó, thì thử nhìn lại câu đó xem, có khi trong đó lúc bạn lại tìm thấy một cái " ơ rê ca " của riêng mình và dịch được thì sao.Còn nếu không thì hãy hỏi xem bạn cao thủ đó có rỗi không, hoặc nhỡ cao thủ TTV đó đang phải giúp một số bạn khác, thì chúng ta cũng không nên tất cả nhào vào một chỗ đòi giúp.

    Ví dụ bạn apple hoặc môt cao thủ nào đó như minhsbv, gatre, delefere, ullysse...một ngày đột nhiên nhận được khoảng chục câu hỏi của nhiều người, thì đúng là ta chơi khó họ quá, hix, không chừng các cao thủ theo nhau tự nguyện vào VUC thì hỏng. Nên việc phân bố hỏi , hay mình định hỏi ai... cũng rất quan trọng cho cả đôi bên.

    Ta muốn nhanh thì người khác cũng thế thôi.
    Đế Bá được dịch bởi Nhóm Dịch Toàn Cao Thủ! Đăng tại box truyện dịch Tàng Thư Viện Truyện hay!
    Hidden Content Hidden Content Hidden Content

  4. #3
    Ngày tham gia
    Jan 2008
    Bài viết
    161
    Xu
    0

    Mặc định

    Xin góp thêm mấy kinh nghiệm bản thân

    1. Thông thường người dịch lúc ban đầu dựa nhiều vào bản tiếng Anh. Để bản tiếng Anh dễ hiểu, dễ đọc thì các bạn nên tự mình convert, không nên dựa vào bản convert được cung cấp sẵn.

    2. Nên đọc qua chương mình dịch một lần, lọc ra các tên riêng, các danh từ để tiến hành thay từ rồi mới convert thì bản Tiếng Anh sẽ chính xác lên rất nhiều. Chú ý không thay từ đối với động từ, tính từ.

    3. Đọc qua trước giúp bạn nắm được nội dung, diễn biến của chương giúp cho việc dịch được dễ dàng, trôi chảy hơn.

    4. Khi trình độ của bạn nâng cao, sử dụng đến bản Hán Việt nhiều hơn thì nên thường xuyên lê la trong topic Thắc mắc trong khi dịch. Trong đó toàn là những khó khăn, thách thức của người dịch. Luyện ở đó mau lên level. Nếu câu nào bạn trả lời được và có hứng thú thì trả lời còn không thì bạn cũng nên cố gắng dịch thử câu đó rồi sau đó so sánh với câu trả lời của cao thủ khác.

    5. Cố gắng giữ việc dịch là niềm vui đừng để nó trở thành gánh nặng, áp lực. Với mình 1 tuần 1 chương là đủ.

  5. #4
    Ngày tham gia
    Nov 2007
    Đang ở
    Địa ngục
    Bài viết
    59
    Xu
    0

    Mặc định

    mình mới tập tễnh dịch nên cũng xin góp tí xíu kinh nghiệm , hy vọng giúp các bạn chân ướt chân ráo khi dịch bất kỳ 1 chương nào :
    1. Chuẩn bị sẵn phần mềm ( gồm Tool Convert có VietPhrase ) và EVTras gì gì đó ... và cái cần thiết nhất đó là sự tập trung dịch 1 chương thì nên dành thời gian làm cho xong luôn , tự nhiên bỏ ngang đọc lại ngán lắm !
    2. Trước khi dịch bạn đọc sơ sơ qua chương đó = bản dịch có ghép từ vietphrase vô trước ( để nắm tình hình vậy mà ) sau đó trong quá trình dịch, tới đoạn nào thì ngó qua bên phần dịch từ trung qua anh 1 cái xem nội dung nó có sai không ( nhiều lúc nó nói trớt quớt mà mình không biết phần dịch ra sai hay phần anh văn sai nữa kơ - cái này còn chéck lại nữa - no problem ! ), thường thì chỉ dịch ngang xương nên tên mấy ông với mấy bà trong đó có khi đọc lên là lạ hoắc lạ quơ chả biết đường nào thì chỉ có cách xem phần tiếng hoa ( rà rà chuột vừa ra vừa đọc !!! ) - nói chung tốt nhất là nên đọc trước 1 lần hả bắt tay vô ghép câu cú ( vì nhiều lúc đọc thì hiểu mà hôk biết nói làm sao cho người ta hiểu - tiếng hán công nhận có nhiều câu trúc trắc quá xá )
    3. Kinh nghiệm cuối cùng, để dịch phần tiếng anh cho wonderful thì phải biết cái Tên của nhân vật ( chính, phụ, ác, casscadeur gì gì đó v.v...) chịu khó copy qua word rồi reply nó = tên Tiếng Hán rồi paste vào tool convert của phuphi ! như thế sẽ hôk bao giờ khó khăn khi đọc những cụm từ như là ...The leaf without cause for grief ( DIệp Vô Ưu )

  6. #5
    Ngày tham gia
    Nov 2007
    Đang ở
    Ngôi nhà chỉ có nắng và gió
    Bài viết
    1,563
    Xu
    100

    Mặc định

    Cho mình thắc mắc một chút, nếu lạc chủ đề xin các mod cứ xóa thoải mái.

    Mình khi dịch có rất nhiều thắc mắc mà không biết hỏi ai. Đăng lên topic "Thắc mắc trong khi dịch" thì theo kinh nghiệm bản thân, không có tác dụng lâu dài mấy. Không lẽ cái gì khó cũng đi hỏi. Mà dịch bỏ trống thì trong lòng lại không được thoải mái. Cái này mình nói thật lòng không có ý gì khác.

    Chủ đề topic nói đến cẩm nang, mình đọc cũng thấy rất hữu ích với những người mới lần đầu tập dịch. Mình muốn hỏi là ở topic này có truyền kinh nghiệm đối với ngữ pháp tiếng Trung không?

    Ví dụ khi mình dịch một câu dài ơi là dài, có đến hàng loạt chữ "đích" thì nên làm sao, làm thế nào phân biệt được đâu là danh từ chính (đọc bản tiếng Anh cũng không hiểu nổi)? Rồi nhiều khi mình gặp một câu đại loại "... đích, ..." tại sao ngay sau chữ đích lại có dấu phẩy, nên dịch như thế nào đây, hu hu?

    Ví dụ tiếp, trong các câu văn hay có các chữ "địa", "quá", "hoàn"...., những chữ này không biết nên dịch thế nào nữa? Có công thức chung cho các trợ từ không? (công cụ tiếng Anh theo mình hình như đầu hàng với các trợ từ kiểu này)

    Mình mù ngữ pháp nên gặp những trường hợp như vậy, mình toàn tùy ngữ cảnh mà dịch, nhiều khi không tự tin là có đúng hay không. Mình cũng có đọc qua "Tóm tắt ngữ pháp tiếng Trung hiện đại", nhưng cũng không giúp được gì nhiều.

    Bây giờ mình chưa thống kê nên không nhớ chính xác lắm, nếu không lạc chủ đề và có cao thủ có lòng giải đáp giúp, mình sẽ thống kê và đưa ví dụ lên.

    Mình còn rất hay gặp các thành ngữ trong khi dịch. Mình nghĩ nếu mọi người làm một bản tra thành ngữ thì hay quá. Mỗi người tự mình thống kê, rồi đăng lên, nhiều người góp lại thành một file word hay excel update liên tục, mình nghĩ sẽ rất hữu ích cho các bạn mới dịch.
    Lần sửa cuối bởi duahau, ngày 12-03-2008 lúc 12:30.
    Giữ chút gì rất Huế đi em
    Xin em chớ cắt mái tóc thề
    Để cho gió thổi bay suối tóc
    Và mùa đông ấm đôi vai gầy

    ---QC---


Trang 1 của 5 123 ... CuốiCuối

Thông tin về chủ đề này

Users Browsing this Thread

Có 1 người đang xem chủ đề. (0 thành viên và 1 khách)

DMCA.com Protection Status