TTV Translate - Ứng dụng convert truyện trên mobile
Hướng dẫn đăng truyện trên website mới
Đăng ký convert hoặc Thông báo ngừng
Trang 1 của 15 12311 ... CuốiCuối
Kết quả 1 đến 5 của 73

Chủ đề: Vì một Tàng thư viện và chính chúng ta, tất cả các dịch giả nên đọc!

  1. #1
    Ngày tham gia
    Nov 2007
    Đang ở
    TX
    Bài viết
    3,401
    Xu
    3,150

    Mặc định Vì một Tàng thư viện và chính chúng ta, tất cả các dịch giả nên đọc!

    Mình qua việc biên dịch bản thô của rất nhiều bạn trong forum muốn góp ý với các bạn tham gia dịch một vài điều.

    Thứ nhất các bạn không nên đoán nghĩa trong bất kỳ trường hợp nào. Để dịch đúng và nâng cao trình độ các bạn cần tra hết các từ trong câu, ban đầu hơi lâu nhưng dần sẽ lên tay thôi. Thực trạng là rất nhiều bạn chỉ nhìn qua vài từ Hán Việt rồi theo luồng truyện viết theo ý hiểu của mình. Việc này cực kỳ không tốt vì khi các bạn nghĩ theo mạch truyện câu đó sẽ xuôi tai, có vẻ logic nhưng khả năng rất lớn là sẽ sai nội dung mà tác giả viết, dẫn đến gây mâu thuẫn ở một chương tương lai nào đó. Biên dịch viên nếu làm nhanh, sẽ không thể phát hiện lỗi dịch của bạn trong trường hợp này.

    Thứ hai có một kiểu dịch cũng phổ biến là trong đống rối loạn Hán Việt các bạn xào xáo các từ để tạo thành một đoạn văn có nghĩa, khiến câu văn khác hẳn nội dung chính. Các bạn nên tham khảo qua Ngữ pháp tiếng Trung theo link mà bác Nhiephon cung cấp nhằm hiểu sự phân bố của các thành phần trong câu.

    Thứ ba là kiểu dùng bản tiếng Anh để dịch, việc này sẽ khiến bản dịch dễ dàng có sai sót vì bản tiếng Anh là word by word, không có sự móc nối giữa các từ. Ban đầu khi tập dịch bí quá các bạn có thể dùng bản tiếng Anh để luận nghĩa, khiến việc dịch đỡ nhàm chán nhưng dần dần, tuyệt nên hạn chế sử dụng nó nếu các bạn muốn dịch lực của mình thăng tiến.

    Thứ tư là vấn đề ý thức. Dịch thuật là một việc rất khó, kể cả với những người dịch chuyên nghiệp, biết và thành thạo ngoại ngữ đó. Chúng ta hầu hết là các "dịch giả" amateur nên việc dịch lại càng khó hơn rất nhiều. Để có được một chương cho ra hồn, phải bỏ rất nhiều công sức. Do đó các bạn thận trọng trước khi nhận dịch, cần cân nhắc xem mình có đủ thời gian không. Tránh bệnh thành tích, nhận thật nhiều rồi làm quýnh quáng cho xong, làm nhiều sẽ thành thói quen, khiến dịch lực muôn đời không thể thăng tiến. Với những người không biết tiếng Trung, lúc mới nhận dịch cần phải dành thời gian 2 tuần cho một chương chuẩn (mỗi ngày 2-5 tiếng), say này dù dịch lực tăng mấy thì cũng phải dành 6-10 tiếng cho một chương là ít, thì bản dịch mới ra hồn được. Các bạn cũng cần phải tâm huyết với bản dịch, dịch thô xong cần đọc lại xem có gì sai sót không mới chuyển qua cho Biên dịch viên.

    Thứ năm các bạn nên sắm cho mình một người để hỏi khi bí, người này cần thiết phải biết tiếng Trung. Nếu không kiếm được thì khi bí cứ post trong thread Thắc mắc dịch, sẽ có người trả lời. Chỗ nào mà các bạn cầu cứu 4 phương cũng không ra lời giải đáp thì bôi đỏ để Biên dịch viên xem xét kỹ. Cần ghi nhớ kỹ điều này!


    Những điều tôi góp ý đây tất cả các bạn nên xem qua, không nên chủ quan khi tự nghĩ dịch lực của mình đã quá tốt. Những lỗi tôi kể trên đã xảy ra với một số Thư viện cao thủ. Do đó vì một Tàng thư viện nói chung và dịch lực của mỗi dịch giả nói riêng chúng ta cần xem xét lại chính mình. Nhớ kỹ một điều, CHẤT LƯỢNG BẢN DỊCH là QUAN TRỌNG NHẤT, dù ta có dịch nhanh nhưng những sai sót dù rất nhỏ sẽ biến tốc độ cao thành một việc vô nghĩa.

    Chúc anh em dịch ngon tay phím, dịch lực ngày một đại tiến!
    ---QC---


  2. Bài viết được 14 thành viên cảm ơn::   [Hiện ra]
    Miên Lý Tàng Châm,Mongdaonhan,
  3. #2
    Ngày tham gia
    Nov 2007
    Đang ở
    Hà nội
    Bài viết
    512
    Xu
    0

    Mặc định

    Mình thêm một câu.Vị huynh đài nào dịch thô thì dịch luôn vào bản conver cho anh em biên dịch dễ nhìn.Hãi nhất là huynh đài nào dịch ra một file,chuyển qua chuyển lại hai bên rất khổ.

  4. Bài viết được 1 thành viên cảm ơn::   [Hiện ra]
  5. #3
    Ngày tham gia
    Nov 2007
    Bài viết
    90
    Xu
    0

    Mặc định

    Tiện đây cũng xin góp ý một chút về chuyện biên dịch. Vấn đề này mình cũng nghĩ nhiều rồi, không muốn nói vì sợ mếch lòng các bạn, nhưng cũng không thể không nói.
    Mình thấy hiện tượng là có người mới dịch 5, 6 chương đã nhận biên dịch, hoặc cũng có người mới chỉ dịch 2,3 chương cũng đi biên dịch. Mình tự hỏi, khi mà các bạn chưa thành thạo trong việc dịch, bản thân cũng chưa biết mình dịch đúng hay sai, vậy thì đi biên dịch cho người dịch khác kết quả sẽ ra sao? Mình nghĩ có hai trường hợp.
    1. Đối với dịch giả mới dịch độ một vài chương truyện thì trình độ so với người biên dịch cũng chẳng hơn kém bao nhiêu. Như vậy khi người biên dịch đi biên dịch thì những chỗ sai của dịch giả há chẳng phải là bỏ qua sao (vì cùng trình độ mà) ---> chất lượng bản dịch kém.
    2. Dịch giả dịch đã nhiều và trình độ kha khá trở lên. Nếu lúc này người biên dịch đi sửa lỗi chương truyện thì sao? Có khi người biên dịch lại sửa đúng thành sai vì dịch giả dịch đúng mà người biên dịch chưa hiểu nên sửa thành sai---> chất lượng bản biên dịch sẽ < bản dịch ---> biên dịch làm gì?
    Trong cả hai trường hợp với những biên dịch như vậy thì bản dịch sẽ tệ hơn ---> chương truyện đưa ra cho độc giả đọc sẽ thế nào? Nếu không quan tâm tới chất lượng thì sao cũng được. Nhưng nếu TTV muốn có vị thế trên trường kiếm hiệp thì phải suy nghĩ lại. Ít nhất phải đặt ra quy định bắt buộc dịch giả dịch bao nhiêu chương mới được biên dịch (hiện nay mới là khuyến khích).
    Vài lời, đây là nói chung, không chỉ riêng cá nhân nào cả.
    Khóc cho vơi đi những nhục hình
    Nói cho quên đi những tội tình
    Đời con gái cũng cần dĩ vãng
    Mà em tôi chỉ còn tương lai.
    Hidden Content
    待得昔年再回头
    几许心酸几许愁

    Hoa Nguyệt Tao Đàn - LanhLung Song Thủ Bão Giai Nhân

  6. Bài viết được 2 thành viên cảm ơn::   [Hiện ra]
    Miên Lý Tàng Châm,
  7. #4
    Ngày tham gia
    Oct 2007
    Bài viết
    1,569
    Xu
    50

    Mặc định

    Nhóm dịch BHTT sẽ thắt chặt hơn nữa trong việc đăng ký dịch cho các bạn mới muốn tham gia. Đồng thời cũng sẽ xem xét việc biên dịch kỹ hơn, nhóm cũng đã thống nhất bầu nhóm trưởng là huynh distantreader, nhóm phó là huynh apple. Nhóm BHTT sẽ hết sức vì độc giả với các chương truyện dịch chính xác nhất có thể được.
    Nhóm luôn mong các bạn mới có quyết tâm tham gia dịch, nhưng sẽ có chế độ thử việc. Hi vọng trong một ngày không xa sẽ sánh ngang.. và vượt qua nhóm dịch ĐĐSL (nổ tí)
    Tu yêu - bình cảnh Hidden Content

  8. #5
    Ngày tham gia
    Nov 2007
    Đang ở
    TX
    Bài viết
    3,401
    Xu
    3,150

    Mặc định

    @lanhlung

    Đồng ý với bác về điểm này. Tuy nhiên để đánh giá tôi không nghĩ số lượng là tiêu chí mà là chất lượng. Kể cả dịch giả và biên dịch viên chỉ cần xem kỹ càng một chương họ làm là có thể biết trình độ. Điểm tôi nghĩ quan trọng nhất ở đây là ý thức dịch thuật, không được làm ẩu. Qua vài năm dịch theo kiểu 3 rọi (Trung, Việt, Anh) tôi thấy để dịch tương đối sát nghĩa không khó nhưng cần đầu tư nhiều thời gian và tâm huyết.

    Thú thực với bác là ở TTV tôi cũng chưa dịch chính thức đầy đủ đến 5 chương đâu nhưng đã biên dịch nhiều lắm rồi. Vì không phải dân chuyên nghiệp nên mỗi khi biên dịch tôi phải tra lại rất kỹ. Thực trạng là có khá nhiều chương tôi phải chỉnh sửa 70-90%. Có thể những cái tôi chỉnh sửa chưa chắc đúng 100% nhưng những cái khiến tôi phải sửa phần lớn cũng là do câu văn vô nghĩa, câu văn mâu thuẫn hay dịch giả viết lên một câu chuyện mới. Chỉ cần đọc qua một người không có ý chỉnh sửa cũng biết là dịch giả làm sai.

    TTV đã đi được gần nửa năm, cũng đến lúc chúng ta cần những biện pháp để hoạt động hiệu quả hơn. Tôi đồng ý là cần phải có sự nhìn nhận chính xác về trình độ dịch giả, biên dịch và biên tập viên để giao việc cho hiệu quả và hợp lý. Cách làm thế nào thì mong BQT thảo luận và đưa ra. Hiện tại tôi thấy box dịch thuật dịch nhiều nhưng hơi loạn. Chúng ta cũng nên calm down vụ phong danh hiệu này nọ khiến dịch giả ham số lượng mà quên mất chất lượng. Mọi người cần chịu khó học hỏi và cố gắng hơn nữa.

    Thân,
    herobk13

    ---QC---


  9. Bài viết được 1 thành viên cảm ơn::   [Hiện ra]
Trang 1 của 15 12311 ... CuốiCuối

Thông tin về chủ đề này

Users Browsing this Thread

Có 1 người đang xem chủ đề. (0 thành viên và 1 khách)

DMCA.com Protection Status