TTV Translate - Ứng dụng convert truyện trên mobile
Hướng dẫn đăng truyện trên website mới
Đăng ký convert hoặc Thông báo ngừng
Trang 2 của 3 Đầu tiênĐầu tiên 123 CuốiCuối
Kết quả 6 đến 10 của 14

Chủ đề: Danh sách các từ thường gặp khi dịch Thất Giới - update 13/11

  1. #6
    Ngày tham gia
    Oct 2007
    Bài viết
    25
    Xu
    0

    Mặc định

    thanks bro vmvm đã sửa giúp ! anh em có gì hoàn thiện tiếp list để cho mọi người dễ dịch nhé .
    ---QC---


  2. #7
    Ngày tham gia
    Oct 2007
    Bài viết
    65
    Xu
    0

    Mặc định

    Trích dẫn Gửi bởi xbaby Xem bài viết
    theo mình nên có 1 mục lục đối chiếu tên riêng tiếng Anh nữa vì cũng có nhiều bạn phải dịch Trung-->Anh-->Việt
    Mà tên riêng từ Trung-->Anh quả là kinh khủng . Mình xin bắt đầu = vài tên vậy ( nếu đã có xin admin chuyển sang topic khác dùm mình-thanks )
    -“the raging fire part of great bear sword knack”=Liệt Hoả thiên cang kiếm quyết
    -thought god wave= Ý niệm thần ba
    -heart imperial sacrifices not to extinguish the knack=tâm thiện bất diệt quyết
    ......
    Nếu bạn làm theo hướng dẫn ở đây thì sẽ không bị vậy nữa
    http://thatgioi.com/showthread.php?t=9

  3. #8
    Ngày tham gia
    Oct 2007
    Đang ở
    Vô Tình Cốc
    Bài viết
    109
    Xu
    0

    Mặc định

    Trời ạ. Các bác làm ơn chuyển Trung - Hán Việt - Việt hộ am cái. Chứ cứ chuyển Trung Việt thế này em muốn lười cũng ko lười được à. Được cái là em cứ thế replace là xong
    Nước vô tình nước ngàn năm trôi mãi
    Mây vô tình mây vẫn cứ bay xa
    Trăng vô tình trăng bông đùa với gió
    Người vô tình người đâu hiểu lòng ta

  4. #9
    Ngày tham gia
    Oct 2007
    Bài viết
    13
    Xu
    0

    Mặc định

    罩: 'tráo' có thể dịch là hào quang bảo vệ hay nhốt vào trong tùy theo nghĩa của câu.
    苍白无血: 'thương bạch vô huyết' thương bạch là trắng xanh ý nói thiếu máu nên mặt xanh lè, đại khái là vậy, khi dịch mấy bạn có dịch là mặt tái xanh.
    看了心儿一眼 : 'khán liễu tâm nhân nhất nhãn' có thể là nhìn lại một lần, một cái, một phát, còn dịch hay hơn thì để dành cho ban biên tập trau chuốt, quan trọng dịch đúng ý là được rồi.

    Cho đệ góp ý thêm chút nha cái ' bạch mã thư viện" là chỗ họ lấy cái này ra, cái này là quảng cáo thôi chứ không liên quan gì hết.

    Với đệ có ý kiến này nè, mình nên để tên riêng ra và sắp theo thứ tự A-Z để khi dò dễ dàng hơn.

  5. #10
    Ngày tham gia
    Nov 2007
    Bài viết
    456
    Xu
    0

    Mặc định

    Các bạn có thể tiếp tục update những từ mới này vào trong phần mềm access do bạn ohyessvn viết được 0? Mình thấy phần mềm này rất hữu dụng. Hình như lần cuối mình thấy phần mềm này được update là do bạn vaan upload ngày 23 tháng 10 được 260 chữ.

    ---QC---


Trang 2 của 3 Đầu tiênĐầu tiên 123 CuốiCuối

Thông tin về chủ đề này

Users Browsing this Thread

Có 1 người đang xem chủ đề. (0 thành viên và 1 khách)

DMCA.com Protection Status