TTV Translate - Ứng dụng convert truyện trên mobile
Hướng dẫn đăng truyện trên website mới
Đăng ký convert hoặc Thông báo ngừng
Trang 3 của 3 Đầu tiênĐầu tiên 123
Kết quả 11 đến 14 của 14

Chủ đề: Danh sách các từ thường gặp khi dịch Thất Giới - update 13/11

  1. #11
    Ngày tham gia
    Oct 2007
    Bài viết
    749
    Xu
    56

    Mặc định

    Mình ngó thử đoạn đầu tiên của chương đầu tập 4 "trùng sinh điêu kiện" thấy có mấy cụm từ ghép hay dùng (theo quan điểm của một người không biết tiếng Tàu như mình) xin được ghi tạm ra đây, sẽ bổ sung thêm sau nếu các bạn thấy có ích.
    1. 洞口 - động khẩu - cửa hang, miệng hang
    2. 遥望 - nhìn xa
    3. 西方 - phương tây
    4. 残月 - vầng trăng tàn (cuối kỳ, cuối tháng)
    5. 升起 - mọc lên
    6. 身后 - sau lưng
    7. 黑暗 - hắc ám
    8. 然而 - tuy nhiên
    9. 这身影 - thân ảnh ấy
    10. 显得 - có vẻ
    11. 却显得 - lại có vẻ
    12. 沉静 - trầm tĩnh
    13. 很沉静 - rất trầm tĩnh
    14. 不曾 - chưa từng
    15. 移动 - di động
    16. 宛如 - giống như, tựa như
    Lần sửa cuối bởi suthat, ngày 08-11-2007 lúc 15:14.
    ---QC---


  2. #12
    Ngày tham gia
    Oct 2007
    Bài viết
    1,446
    Xu
    11,700

    Mặc định

    天之都 Thiên Chi Đô
    天柱峰 Thiên Trụ Phong
    玄灵阴煞之气 Huyền Linh Âm Sát khí
    血煞之气 Huyết sát chi khí
    九天玄琴 Cửu Thiên Huyền Cầm
    天地无极 Thiên Địa Vô Cực
    引神诀 Dẫn thần quyết
    心禅不灭诀 Tâm Thiện bất diệt quyết
    五彩祥云 Ngũ Thải Tường Vân
    亡灵诅咒 Vong Linh Trớ chú
    定天神针 Định thiên thần châm
    玄灵异咒 Huyền Linh dị chú

    Hiện tại, chỉ tìm được bi nhiu, thui thì được bao nhiu hay bấy nhiu vậy, hi vọng giúp ích cho các cao thủ dịch thuật!

  3. #13
    Ngày tham gia
    Oct 2007
    Bài viết
    29
    Xu
    0

    Mặc định

    thêm nữa đây nè:
    2. 等待: chờ đợi
    3. 清楚: rõ ràng
    4. 嘆息 than thở.
    5. 一次 một lần
    6. 帶領 Mang theo
    7. 守候 chờ đợi.

  4. #14
    Ngày tham gia
    Oct 2007
    Bài viết
    65
    Xu
    0

    Mặc định

    Việc thay thế từ, theo mình chỉ có hiệu quả với những từ là danh từ, đại từ hoặc có chức năng tương tự, các từ như động từ, tính từ hoặc trạng từ... nếu bị thay thế là làm cho việc dịch Trung-Anh ko còn chính xác. Để giải quyết vần đề này thì theo mình là thêm chú thích tiếng Việt vào kế bên từ tiếng Hoa ví dụ 等待 (chờ đợi).
    to pee or not to pee

    ---QC---


Trang 3 của 3 Đầu tiênĐầu tiên 123

Thông tin về chủ đề này

Users Browsing this Thread

Có 1 người đang xem chủ đề. (0 thành viên và 1 khách)

DMCA.com Protection Status