TTV Translate - Ứng dụng convert truyện trên mobile
Hướng dẫn đăng truyện trên website mới
Đăng ký convert hoặc Thông báo ngừng
Trang 2 của 30 Đầu tiênĐầu tiên 123412 ... CuốiCuối
Kết quả 6 đến 10 của 146

Chủ đề: Góc hỗ trợ dịch thơ!

  1. #6
    Tiếu Đông Phong's Avatar
    Tiếu Đông Phong Đang Ngoại tuyến ♥ Phong Quyển Tàn Vân ♥
    ♥Xếp hình vô địch 2013♥
    Thám Hoa
    Moderator
    Ngày tham gia
    Oct 2011
    Đang ở
    Nhân gian
    Bài viết
    9,784
    Xu
    5,705

    Mặc định

    Trích dẫn Gửi bởi pntt_vp Xem bài viết
    dịch thô sát text:
    Tòa lầu sừng sững nguy nga, cao vút hùng vĩ, dựa sát ngân hà, nhìn xuống dòng sông; mái hiên hai tầng cong vút, bốn cửa lớn rộng mở; ngắm thành hương(thành phố+ thôn quê) xa xa, khói mây phủ xuống: cũng là nơi đẹp nhất địa thế nước Yên . Cần gì chốn thế ngoại đào viên, ở đây có thể nhìn ngắm cảnh vật, thần tiên tụ tập rồi.

    Thoáng 1 chút:
    Nhìn Hoàng Hạc lâu sừng sững nguy nga, cao to hùng vĩ, đỉnh Hoàng hạc lâu chìm vào vân hà, chân áp sát sông lớn, mái hiên hai tầng như cánh chim vút cao trên phòng ốc, bốn mặt cửa cao to mở rộng. ngồi trên Hoàng Hạc lâu có thể nhìn cảnh sắc thành thị, thôn quê xa xa, đưa tay có thể bắt lấy khói mây lượn lờ. Nơi đây cũng là thắng cảnh đẹp nhất nước Yên, không cần phải đi tới chốn thế ngoại đào viên, tại đây có thể nhìn ngắm cảnh vật, thần tiên tụ tập rồi.

    Là văn không phải thơ. (vì vậy mới làm 2pic riêng).
    Mọi người diễn tả lại sao cho suôn sẻ và hấp dẫn nhé.

    Có nên chế thành thơ không nhỉ????
    Ver 2


    Thấp thoáng xa xa Hoàng Hạc Lâu
    Sừng sững uy nghiêm những gác lầu
    Vân hà ẩn hiện thông thiên đỉnh
    Hắt bóng trường giang vạn niên sau

    Một vùng cảnh sắc nhuốm màu mây
    Khói tỏa mây vờn thấm hồn say
    Thế ngoại đào viên trong nhân thế
    Yên hà tịnh thổ đắm lòng này.

    Mái hiên sống động tựa rồng bay
    Hai tầng cao vút xé toang mây
    Nắng mai nhuốm thắm nhân như mộng
    Nhất trụ kình thiên rực ánh hồng.

    Cửa lâu hùng vĩ giữa thiên không
    Đông Nam Tây Bắc tứ phương hồng
    Tựa cửa ban mai nhìn cảnh mộng
    Yên vân một cõi nhất điểm hồng.


    Lần sửa cuối bởi Tiếu Đông Phong, ngày 22-11-2011 lúc 16:29.
    ---QC---
    Giang sơn không đổi, lợi danh như gió thổi
    Bên mỹ nhân ngọc ngà, cùng hẹn ước tình duyên...

    Hidden Content Gửi bởi Trương Văn Viễn Hidden Content
    Đâu có đâu, so với a Tã e chỉ là hạt cát ạ Hidden Content


  2. #7
    Ngày tham gia
    May 2011
    Bài viết
    3,642
    Xu
    74

    Mặc định

    Trích dẫn Gửi bởi Greenphoenix28 Xem bài viết

    Vp đoạn 1:
    Ve sầu lạnh thê cắt

    Đối với trường đình muộn mưa rào sơ nghỉ.

    Đều môn trướng ẩm không tự.

    Lưu luyến xử lan thuyền thúc phát.

    Cầm tay nhìn nhau lệ mắt,

    Rốt cuộc không lời ngưng nghẹn.

    Niệm đi đi,

    Ngàn dặm khói sóng.

    Sương chiều nặng nề Sở Thiên rộng rãi.

    Đa tình từ xưa thương ly biệt,

    Càng sao chịu được vắng vẻ thanh thu tiết?

    Đêm nay tỉnh rượu nơi nào?

    Dương liễu bờ hiểu phong tàn tháng.

    Lần đi quanh năm,

    Ứng là ngày tốt điều kiện hư thiết.

    Liền thả có ngàn loại phong tình,

    Càng cùng người phương nào nói?


    TTV Translate - Ứng dụng convert truyện trên mobile


    Lũng thủ Vân Phi, bờ sông ngày muộn, Yên Ba trước mắt bằng ngăn cản lâu. Vừa nhìn phòng ngự tiêu điều, ngàn dặm thanh thu, nhẫn ngưng mắt?

    Yểu yểu thần kinh, dịu dàng tiên tử, đừng đến gấm chữ cuối cùng khó ngẫu. Đoạn nhạn không có bằng chứng, Nhiễm Nhiễm bay xuống đinh châu, tư ung dung.

    Thầm nghĩ lúc trước, có bao nhiêu, u hoan tốt sẽ, há biết tụ tán khó kỳ, trở thành vũ hận vân buồn? Ngăn theo đuổi bơi (du). Mỗi du sơn ngoạn thuỷ, khiêu khích bình sinh tâm sự, một hồi tiêu ảm, vĩnh viễn ngày không nói gì, lại tầng dưới lâu.

    TTV Translate - Ứng dụng convert truyện trên mobile

    Dịch sơ bài một:

    ve mùa lạnh kêu tha thiết
    Trước trường đình muộn mưa rào mới tạnh
    Cổng thành uống rượu không khuây khỏa
    Đương lưu luyến thuyền lan thúc giục
    Nắm tay nhau nhìn nước mắt rơi
    Rốt cục không nói được lời nào
    Nhớ người đi
    Ngàn dặm khói sóng
    mây chiều trĩu nặng Sở Thiên mênh mông
    Đa tình từ cổ ly biệt đau thương
    Làm sao chịu được tiết thu vắng vẻ
    Đêm nay tỉnh rượu nơi nào
    Bờ dương liễu trăng tàn gió sớm
    Đã qua bao năm
    Ứng là ngày tốt cũng đều hỏng hết
    Cho dù có ngàn tâm tình muốn nói
    Nhưng nói được với ai đây?

    TTV Translate - Ứng dụng convert truyện trên mobile

    ๑๑۩۞۩๑๑BÁ THIÊN BANG -- PHƯỢNG XANH๑๑۩۞۩๑๑
    Bá Thiên bang chúng nay tụ hội
    Lập địa phong quang xuất tán hoa

    鴛鴦

    雌去雄飛萬里天,
    雲羅滿眼淚潸然。
    不須長結風波願,
    鎖向金籠始兩全。

    Uyên ương

    Thư khứ hùng phi vạn lý thiên,
    Vân la mãn nhãn lệ san nhiên.
    Bất tu trường kết phong ba nguyện,
    Toả hướng kim lung thuỷ lưỡng toàn.

    Hidden Content


    Muốn là cánh chim, bay giữa trời tự do

    Hidden Content


  3. #8
    Ngày tham gia
    Oct 2011
    Đang ở
    Cuối trời
    Bài viết
    540
    Xu
    0

    Mặc định

    Trung:

    “疏影横斜水清浅,暗香浮动月黄昏

    天莲叶无穷碧,映日荷花别样红

    仲夏夜之梦 垂柳依依 西湖暖风醉游人

    山外青山楼外楼,西湖歌舞几时休

    水光潋艳晴偏好,山色空蒙雨亦奇

    船头研鲜细缕缕,船尾炊玉香浮浮

    映山黄帽璃头肪,夹道青烟雀尾炉”

    HV:

    “Sơ ảnh hoành tà thủy thanh thiển, ám hương phù động nguyệt hoàng hôn

    Thiên liên diệp vô cùng bích, ánh nhật hà hoa biệt dạng hồng

    Trọng hạ dạ chi mộng thùy liễu y y tây hồ noãn phong túy du nhân

    Sơn ngoại thanh sơn lâu ngoại lâu, tây hồ ca vũ kỷ thì hưu

    Thủy quang liễm diễm tinh thiên hảo, sơn sắc không mông vũ diệc kỳ

    Thuyền đầu nghiên tiên tế lũ lũ, thuyền vĩ xuy ngọc hương phù phù

    Ánh sơn hoàng mạo ly đầu phương, giáp đạo thanh yên tước vĩ lô”
    Ai dịch hộ mình với
    Tàng Thư Viện Đệ Nhất Chưa Vợ

    Thiên Địa Tiêu Dao

  4. #9
    Tiếu Đông Phong's Avatar
    Tiếu Đông Phong Đang Ngoại tuyến ♥ Phong Quyển Tàn Vân ♥
    ♥Xếp hình vô địch 2013♥
    Thám Hoa
    Moderator
    Ngày tham gia
    Oct 2011
    Đang ở
    Nhân gian
    Bài viết
    9,784
    Xu
    5,705

    Mặc định

    Trích dẫn Gửi bởi Phiêu Lãng Xem bài viết
    Ai dịch hộ mình với
    Bên này có phải dịch đâu chứ, chỉ là nơi phổ thơ lại thôi. Nếu mà muốn dịch thì phải sang góc hỗ trợ dịch truyện đấy chứ

    Nếu bạn muốn phổ thơ lại thì dịch sang tiếng Việt đi rồi tụi mình sẽ giúp đỡ.
    Giang sơn không đổi, lợi danh như gió thổi
    Bên mỹ nhân ngọc ngà, cùng hẹn ước tình duyên...

    Hidden Content Gửi bởi Trương Văn Viễn Hidden Content
    Đâu có đâu, so với a Tã e chỉ là hạt cát ạ Hidden Content

  5. #10
    Ngày tham gia
    Oct 2011
    Đang ở
    Cuối trời
    Bài viết
    540
    Xu
    0

    Mặc định

    Trích dẫn Gửi bởi shita Xem bài viết
    Bên này có phải dịch đâu chứ, chỉ là nơi phổ thơ lại thôi. Nếu mà muốn dịch thì phải sang góc hỗ trợ dịch truyện đấy chứ

    Nếu bạn muốn phổ thơ lại thì dịch sang tiếng Việt đi rồi tụi mình sẽ giúp đỡ.
    Ặc... Vậy sao tên topic này là :

    Góc hỗ trợ dịch thơ!
    Tàng Thư Viện Đệ Nhất Chưa Vợ

    Thiên Địa Tiêu Dao

    ---QC---


Trang 2 của 30 Đầu tiênĐầu tiên 123412 ... CuốiCuối

Thông tin về chủ đề này

Users Browsing this Thread

Có 1 người đang xem chủ đề. (0 thành viên và 1 khách)

DMCA.com Protection Status