Nhờ các bác dịch dùm bài sau:
Nguyên tác:
南國山河
南 國 山 河 南 帝 居
截 然 分 定 在 天 書
如 何 逆 虜 來 侵 犯
汝 等 行 看 取 敗 虛
Phiên âm:
Nam quốc sơn hà Nam đế cư
Tiệt nhiên phân định tại thiên thư
Như hà nghịch lỗ lai xâm phạm
Nhữ đẳng hành khan thủ bại hư
Yêu cầu: hay hơn sách giáo khoa
http://www.tangthuvien.vn/forum/showthread.php?t=128827
Ít ra còn là thơ Đường luật. Sgk cả hai bản dịch đều là thơ tự do.
giờ mới biết chỗ này nên nhờ mn dịch cho mấy câu nghe cho mượt:
Nhà ai tuổi nhỏ, nấu rượu trêu đùa. Doanh nắm làm eo, cùng thuyền say mời.
(谁家年少,煮酒调笑。盈握素腰,同 醉邀。)
https://book.qidian.com/info/1011121310
Thôi Thì Là Duyên........
to love ru: bạn dịch nghĩa sai rồi, đây là bản dịch thơ (tạm) đúng nhé:
Nữ nhi mới lớn
Nấu rượu cười đùa
Như mời ta say
Thắt lưng trắng nõn
Thùy gia niên thiếu -> thiếu niên nhà ai
Chử tửu điều tiếu ->>>> nấu rượu cười đùa
Doanh ác tố yêu ->>> vòng eo vừa đầy 1 bàn tay
Đồng chu túy yêu ----> tựa hồ mời ta cùng say
Có 1 người đang xem chủ đề. (0 thành viên và 1 khách)