TTV Translate - Ứng dụng convert truyện trên mobile
Hướng dẫn đăng truyện trên website mới
Đăng ký convert hoặc Thông báo ngừng
Trang 1 của 30 12311 ... CuốiCuối
Kết quả 1 đến 5 của 146

Chủ đề: Góc hỗ trợ dịch thơ!

  1. #1
    Ngày tham gia
    Nov 2009
    Đang ở
    Sagarmatha
    Bài viết
    5,962
    Xu
    5,715

    Mặc định Góc hỗ trợ dịch thơ!

    Nơi đây hỗ trợ dịch thơ vô điều kiện cho các tác phẩm TTV đang ưu tiên dịch, mong mọi người góp sức trên tinh thần "tựu nghĩa vô lợi kỷ"!

    Góp ý bản dịch tại: http://www.tangthuvien.com/forum/showthread.php?t=68341
    Lần sửa cuối bởi Tiếu Đông Phong, ngày 22-06-2012 lúc 15:29.
    ---QC---


  2. #2
    Ngày tham gia
    Oct 2011
    Bài viết
    635
    Xu
    0

    Mặc định Độc Cô Thôn hỏi - Thi Ca Viện trả lời...

    Mã nguồn HTML:
    观其耸构巍峨, 高标巃 嵸, 上倚河汉, 下临江流; 重檐翼馆, 四闼霞敞; 坐窥井邑, 俯拍云烟: 亦燕形胜之最也. 何必世外桃源, 乃可赏观时物, 会集灵仙者哉.
    Quan kỳ tủng cấu nguy nga, cao tiêu lung tổng, thượng ỷ hà hán, hạ lâm giang lưu; trọng diêm dực quán, tứ thát hà sưởng; tọa khuy tỉnh ấp, phủ phách vân yên: diệc yến hình thắng chi tối dã. Hà tất thế ngoại đào nguyên, nãi khả thưởng quan thì vật, hội tập linh tiên giả tai.

    Các thành viên thi ca viện giúp dùm.
    Nhất là lão Si ra Tả

  3. #3
    Ngày tham gia
    Oct 2011
    Bài viết
    635
    Xu
    0

    Mặc định

    dịch thô sát text:
    Tòa lầu sừng sững nguy nga, cao vút hùng vĩ, dựa sát ngân hà, nhìn xuống dòng sông; mái hiên hai tầng cong vút, bốn cửa lớn rộng mở; ngắm thành hương(thành phố+ thôn quê) xa xa, khói mây phủ xuống: cũng là nơi đẹp nhất địa thế nước Yên . Cần gì chốn thế ngoại đào viên, ở đây có thể nhìn ngắm cảnh vật, thần tiên tụ tập rồi.

    Thoáng 1 chút:
    Nhìn Hoàng Hạc lâu sừng sững nguy nga, cao to hùng vĩ, đỉnh Hoàng hạc lâu chìm vào vân hà, chân áp sát sông lớn, mái hiên hai tầng như cánh chim vút cao trên phòng ốc, bốn mặt cửa cao to mở rộng. ngồi trên Hoàng Hạc lâu có thể nhìn cảnh sắc thành thị, thôn quê xa xa, đưa tay có thể bắt lấy khói mây lượn lờ. Nơi đây cũng là thắng cảnh đẹp nhất nước Yên, không cần phải đi tới chốn thế ngoại đào viên, tại đây có thể nhìn ngắm cảnh vật, thần tiên tụ tập rồi.

    Là văn không phải thơ. (vì vậy mới làm 2pic riêng).
    Mọi người diễn tả lại sao cho suôn sẻ và hấp dẫn nhé.

    Có nên chế thành thơ không nhỉ????
    Lần sửa cuối bởi pntt_vp, ngày 21-11-2011 lúc 14:20.

  4. #4
    Tiểu hài nhi's Avatar
    Tiểu hài nhi Đang Ngoại tuyến Tiểu hài nhi ngoan ngoãn
    Cỏ non
    Thông Ngữ cao nhân
    Ngày tham gia
    May 2010
    Đang ở
    Stamford Bridge
    Bài viết
    2,340
    Xu
    25,854

    Mặc định

    Tiểu hài nhi đang biên tập Sáp Huyết, trong đó có hai bài từ của Liễu Vĩnh thời Bắc Tống là Vũ Lâm Linh và Khúc Ngọc Quản, tìm một số bản dịch trên mạng thì đều thấy dịch không sát hoặc lời không mượt. Nay mạn phép vào Thi Ca Viện xin nhờ cao thủ ra tay ạ!

    寒蟬淒切
    對長亭晚驟雨初歇。
    都門帳飲無緒。
    留戀處蘭舟催發。
    執手相看淚眼,
    竟無語凝噎。
    念去去,
    千里煙波。
    暮靄沉沉楚天闊。
    多情自古傷離別,
    更那堪冷落清秋節?
    今宵酒醒何處?
    楊柳岸曉風殘月。
    此去經年,
    應是良辰好景虛設。
    便縱有千種風情,
    更與何人說?

    Hàn thiền thê thiết,
    Đối trường đình vãn sậu vũ sơ yết.
    Đô môn trướng ẩm vô tự,
    Lưu luyến xứ, lan chu thôi phát.
    Chấp thủ tương khán lệ nhãn,
    Cánh vô ngữ ngưng yết.
    Niệm khứ khứ,
    Thiên lý yên ba.
    Mộ ái trầm trầm, Sở thiên khoát.
    Đa tình tự cổ thương li biệt,
    Cánh na kham lãnh lạc thanh thu tiết?
    Kim tiêu tửu tỉnh hả xứ?
    Dương liễu ngạn hiểu phong tàn nguyệt.
    Thử khứ kinh niên,
    Ưng thị lương thần hảo cảnh hư thiết.
    Tiện túng hữu thiên chủng phong tình,
    Cánh dữ hà nhân thuyết?

    TTV Translate - Ứng dụng convert truyện trên mobile



    陇首云飞,江边日晚,烟波满目凭阑
    一望关河萧索,千里清秋,忍凝眸?

    杳杳神京,盈盈仙子,别来锦字终难 。断雁无凭,冉冉飞下汀洲,思悠悠.

    暗想当初,有多少、幽欢佳会,岂知 散难期,翻成雨恨云愁?阻追游。每 山临水,惹起平生心事,一场消黯, 永日无言,却下层楼。

    Lũng thủ vân phi, giang biên nhật vãn, yên ba mãn mục bằng lan cửu. Nhất vọng quan hà tiêu tác, thiên lí thanh thu, nhẫn ngưng mâu?

    Yểu yểu thần kinh, doanh doanh tiên tử, biệt lai cẩm tự chung nan ngẫu. Đoạn nhạn vô bằng, nhiễm nhiễm phi hạ đinh châu, tư du du.

    Ám tưởng đương sơ, hữu đa thiểu, u hoan giai hội, khởi tri tụ tán nan kì, phiên thành vũ hận vân sầu? Trở truy du. Mỗi đăng sơn lâm thủy, nhạ khởi bình sinh tâm sự, nhất trường tiêu ảm, vĩnh nhật vô ngôn, khước hạ tằng lâu.

    TTV Translate - Ứng dụng convert truyện trên mobile



    Đa tạ!
    Lần sửa cuối bởi Tiểu hài nhi, ngày 21-11-2011 lúc 19:25.
    Chelsea - Forever Love



  5. #5
    Tiếu Đông Phong's Avatar
    Tiếu Đông Phong Đang Ngoại tuyến ♥ Phong Quyển Tàn Vân ♥
    ♥Xếp hình vô địch 2013♥
    Thám Hoa
    Moderator
    Ngày tham gia
    Oct 2011
    Đang ở
    Nhân gian
    Bài viết
    9,784
    Xu
    5,705

    Mặc định

    Trích dẫn Gửi bởi pntt_vp Xem bài viết
    dịch thô sát text:
    Tòa lầu sừng sững nguy nga, cao vút hùng vĩ, dựa sát ngân hà, nhìn xuống dòng sông; mái hiên hai tầng cong vút, bốn cửa lớn rộng mở; ngắm thành hương(thành phố+ thôn quê) xa xa, khói mây phủ xuống: cũng là nơi đẹp nhất địa thế nước Yên . Cần gì chốn thế ngoại đào viên, ở đây có thể nhìn ngắm cảnh vật, thần tiên tụ tập rồi.

    Thoáng 1 chút:
    Nhìn Hoàng Hạc lâu sừng sững nguy nga, cao to hùng vĩ, đỉnh Hoàng hạc lâu chìm vào vân hà, chân áp sát sông lớn, mái hiên hai tầng như cánh chim vút cao trên phòng ốc, bốn mặt cửa cao to mở rộng. ngồi trên Hoàng Hạc lâu có thể nhìn cảnh sắc thành thị, thôn quê xa xa, đưa tay có thể bắt lấy khói mây lượn lờ. Nơi đây cũng là thắng cảnh đẹp nhất nước Yên, không cần phải đi tới chốn thế ngoại đào viên, tại đây có thể nhìn ngắm cảnh vật, thần tiên tụ tập rồi.

    Là văn không phải thơ. (vì vậy mới làm 2pic riêng).
    Mọi người diễn tả lại sao cho suôn sẻ và hấp dẫn nhé.

    Có nên chế thành thơ không nhỉ????
    Thấp thoáng trong mây Hoàng Hạc Lâu
    Sừng sững uy nghiêm những gác lầu
    Dựa sát ngân hà sông soi bóng
    Tựa chốn thần tiên vô ưu sầu

    Cảnh sắc thiên nhiên nhuốm màu mây
    Cảnh đẹp Yên quốc ấy là đây
    Thế ngoại đào viên nào hay biết
    Hạc Lâu cảnh sắc thiên tiên say.

    Mái hiên cao ngất xé toạc mây.
    Hai tầng cao vút tựa chim bay
    Đường cong ẩn hiện trong sương sớm
    Đem nắng nhuộm hồng gác son này

    Bốn cửa mở rộng về muôn nơi
    Hạc Lâu danh thắng truyền bao đời
    Tựa cửa ban mai nhìn non nước
    Yên vân tiên cảnh ngay đây thôi.



    Lần sửa cuối bởi Tiếu Đông Phong, ngày 22-11-2011 lúc 00:33.
    Giang sơn không đổi, lợi danh như gió thổi
    Bên mỹ nhân ngọc ngà, cùng hẹn ước tình duyên...

    Hidden Content Gửi bởi Trương Văn Viễn Hidden Content
    Đâu có đâu, so với a Tã e chỉ là hạt cát ạ Hidden Content

    ---QC---


Trang 1 của 30 12311 ... CuốiCuối

Thông tin về chủ đề này

Users Browsing this Thread

Có 1 người đang xem chủ đề. (0 thành viên và 1 khách)

DMCA.com Protection Status