Cũng ko hẳn dịch xưng hô thế nào cũng được, vì TV đặc biệt ở chỗ đó, mỗi 1 cách xưng hô thể hiện địa vị, quan hệ, tình cảm.... khác biệt nhau rất nhiều. Như Đào Bạch Liên thì mình thấy ổn, vì xưng hô "em, chàng" vừa có cảm giác mềm mại dịu dàng, vừa ko bị lố quá, hiện đại quá như "anh, em" hay "ta, chàng" thì hơi cứng
Bản thân người Trung chuyện xưng hô tuy có "ngã, nhĩ" là hay dùng, nhưng vẫn có "nâm", "dư, ngô...", phải nói là vô số kể, có điều nhiều từ hơi cổ nên giờ ít dùng, chỉ có "nâm" thì phổ biến thể hiện kính trọng thôi.