TTV Translate - Ứng dụng convert truyện trên mobile
Hướng dẫn đăng truyện trên website mới
Đăng ký convert hoặc Thông báo ngừng
Trang 1 của 45 12311 ... CuốiCuối
Kết quả 1 đến 5 của 223

Chủ đề: Một số từ Hán Việt (trong tiếng Việt) khác nghĩa với tiếng Trung "công kích"

  1. #1
    Ngày tham gia
    Jun 2008
    Bài viết
    6,455
    Xu
    23,100

    Một số từ Hán Việt (trong tiếng Việt) khác nghĩa với tiếng Trung "công kích"

    Mình lập topic này để chúng ta giúp nhau sửa chữa một số nhầm lẫn không đáng có. Việc nhầm lẫn này thường nhỏ nhưng xảy ra thường xuyên có thể khiến chúng ta bị suy giảm khả năng viết, hiểu tiếng Việt của chúng ta.

    Những cụm từ nào đã được bàn bạc và được đồng thuận cao sẽ được đưa vào post 1.
    ---QC---


  2. Bài viết được 10 thành viên cảm ơn::   [Hiện ra]
  3. #2
    Ngày tham gia
    Jun 2008
    Bài viết
    6,455
    Xu
    23,100

    Mặc định

    Mình khởi đầu bởi từ "thân phận":

    Tiếng Trung: đôi khi có nghĩa: danh vọng cao, phẩm giá.
    Ví dụ: - người có thân phận ==> người có danh vọng cao
    - đánh mất thân phận ==> làm mất danh dự, làm mất phẩm giá/thể diện của mình;

    Tiếng Việt: số phận (mang nghĩa tiêu cực)
    Ví dụ: thân phận vợ hai; thân phận đàn bà.

    Nào mời các bạn cùng tham gia đóng góp!!
    Lần sửa cuối bởi Ba_Van, ngày 01-06-2012 lúc 01:10.

  4. Bài viết được 12 thành viên cảm ơn::   [Hiện ra]
    Miên Lý Tàng Châm,Mongdaonhan,
  5. #3
    Ngày tham gia
    May 2012
    Bài viết
    63
    Xu
    0

    Mặc định

    Ví dụ từ Trọng sinh biểu thị là tái sinh lần nữa.
    Thực ra nó phải là Trùng sinh mới đúng.
    Trọng là chỉ khối lượng.
    Còn Trùng là lặp lại lần thứ hai, thứ ba....
    Hidden Content Hidden Content Pei shi qing luan Hidden Content Hidden Content
    Là cánh chim nhỏ nhưng khao khát đươc bay mãi mãi giữa bâu trời.

  6. Bài viết được 11 thành viên cảm ơn::   [Hiện ra]
    Mongdaonhan,
  7. #4
    Ngày tham gia
    Jun 2008
    Bài viết
    6,455
    Xu
    23,100

    Mặc định

    Trích dẫn Gửi bởi QingLuan Xem bài viết
    Ví dụ từ Trọng sinh biểu thị là tái sinh lần nữa.
    Thực ra nó phải là Trùng sinh mới đúng.
    Trọng là chỉ khối lượng.
    Còn Trùng là lặp lại lần thứ hai, thứ ba....
    Thực ra, "trùng" bị nhầm thành "trọng" là do lỗi của converter chỉ chọn từ đầu tiên trong dữ liệu những phần mềm convert.
    Nhưng nhiều người dùng riết thành quen, thậm chí cứ cho là thế mới đúng!!

  8. Bài viết được 5 thành viên cảm ơn::   [Hiện ra]
    TuuKiemTien,
  9. #5
    Ngày tham gia
    Dec 2007
    Bài viết
    2,809
    Xu
    30

    Mặc định

    Trích dẫn Gửi bởi QingLuan Xem bài viết
    Ví dụ từ Trọng sinh biểu thị là tái sinh lần nữa.
    Thực ra nó phải là Trùng sinh mới đúng.
    Trọng là chỉ khối lượng.
    Còn Trùng là lặp lại lần thứ hai, thứ ba....
    Chuyện này phải quy công cho Converter nhà ta, và VP 1 nghĩa. Thực ra từ 重 có 2 âm là trọng và trùng. Do đề VP 1 nghĩa nên nó chỉ hiện mỗi trọng thôi, đọc quen tai thì thành bình thường thôi. Trong tiếng Việt mình có nhiều trường hợp, từ đó vốn không có nghĩa đó nhưng nhiều người đọc và chấp nhận-->thành sự thật. Như Sở Khánh và Ôsin, dạo gần đây có thêm anh Luyện nhà ta
    Đang Convert Tinh Chiến Phong Bạo, Thần cấp anh hùng, Siêu thần thợ săn, Tuyệt đối bạo lực, Tài Quyết, Võng du chi tam quốc vương giả, Võng du chi cực phẩm cao thủ, Vương bài, Babylon đế quốc

    ---QC---


  10. Bài viết được 2 thành viên cảm ơn::   [Hiện ra]
Trang 1 của 45 12311 ... CuốiCuối

Thông tin về chủ đề này

Users Browsing this Thread

Có 1 người đang xem chủ đề. (0 thành viên và 1 khách)

DMCA.com Protection Status