TTV Translate - Ứng dụng convert truyện trên mobile
Hướng dẫn đăng truyện trên website mới
Đăng ký convert hoặc Thông báo ngừng
Trang 45 của 45 Đầu tiênĐầu tiên ... 35434445
Kết quả 221 đến 223 của 223

Chủ đề: Một số từ Hán Việt (trong tiếng Việt) khác nghĩa với tiếng Trung "công kích"

  1. #221
    Ngày tham gia
    Apr 2010
    Đang ở
    Nam Định
    Bài viết
    1,722
    Xu
    511

    Mặc định

    Trích dẫn Gửi bởi gautruc01 Xem bài viết
    Mình cần giúp đỡ câu này, hjx k biết đúng topic k nữa nhưng bí quá hóa liều .

    Mã:
    眼里容不得一点沙子
    câu này dịch như thế nào , cao thủ nào giúp dùm mình nhé .cám ơn nhiều lắm lắm .
    trong mắt không chứa được một hạt cát
    ---QC---

    Một câu chuyện hấp dẫn là câu chuyện mang đầy đủ 5 yếu tố: Cổ xưa, kinh dị, hài hước, bất ngờ, bi kịch.

    Ngày xửa ngày xưa có một con quỷ đang cười bỗng lăn đùng ra chết. Hết. Hidden Content


  2. Bài viết được 1 thành viên cảm ơn::   [Hiện ra]
  3. #222
    Ngày tham gia
    Jun 2008
    Đang ở
    TP. HCM
    Bài viết
    4,292
    Xu
    250

    Mặc định

    Trích dẫn Gửi bởi nguyenhoangthanh_nd Xem bài viết
    trong mắt không chứa được một hạt cát
    Nên dịch "không thể chịu được" hay "không cho phép" thì đúng giọng hơn bác ạ.
    Trữ tử không ăn khuy, liều mạng chiếm tiện nghi.
    Hy sinh tánh mạng dĩ nhiên cao quý, nhưng hy sinh quan niệm thâm căn cố đế của chính mình , hy sinh ích lợi trước mắt, lại gian nan khó khăn hơn nhiều.
    Tại sao lại phải hy sinh?

  4. #223
    Ngày tham gia
    Dec 2012
    Đang ở
    Xó nhà
    Bài viết
    1
    Xu
    0

    Mặc định

    Không biết có vào đúng topic không nữa, làm ơn dịch giúp mình cái cụm "tịch mịch hồng" trong câu này với

    到最后 尘埃落尽时光陈旧寂寞红
    Lần sửa cuối bởi ST_Suzzie, ngày 01-05-2014 lúc 15:41.

    ---QC---


Trang 45 của 45 Đầu tiênĐầu tiên ... 35434445

Thông tin về chủ đề này

Users Browsing this Thread

Có 1 người đang xem chủ đề. (0 thành viên và 1 khách)

DMCA.com Protection Status