TTV Translate - Ứng dụng convert truyện trên mobile
Hướng dẫn đăng truyện trên website mới
Đăng ký convert hoặc Thông báo ngừng
Trang 4 của 4 Đầu tiênĐầu tiên ... 234
Kết quả 16 đến 20 của 20

Chủ đề: Một số lưu ý khi dịch truyện, các quy tắc bỏ dấu, viết hoa, số...

  1. #16
    Ngày tham gia
    Sep 2008
    Bài viết
    275
    Xu
    0

    Mặc định

    Sau mấy năm đọc vp thì bây giờ quay lại đọc trong mục truyện đang convert thì thấy là các converter mới ẩu quá, có thể do nguồn vp của họ kém nhưng đa phần là qua loa. Ngược lại thì các lão làng convert làm rất tốt.
    Tổng kết lại thì mình rút ra 1 số LỖI mà hầu như hiện giờ 90% bản convert đang bị:
    1. Sai chính tả. Cảm giác giống như bạn ăn cơm có hạt sạn vậy, cực kỳ khó chịu. Các lỗi sai chủ yếu là dấu hỏi/ngã, âm cuối từ:
    - cái lổ -> cái lỗ
    - nắm chặc -> nắm chặt
    ...

    2. Viết hoa tùy tiện. Điển hình là tên các môn phái:
    - Ma Môn -> Ma môn
    - Thái Nhất Tông -> Thái Nhất tông
    - Liễu Nguyệt Phong -> Liễu Nguyệt phong
    ...
    Ở đây cần lưu ý, nếu truyện là hiện đại thì tên các núi, hồ, thành phố, huyện, tỉnh... nên viết đúng theo ngôn ngữ tiếng Việt: hồ Động Đình, núi Võ Đang, chùa Báo Ân, thành phố Thượng Hải...Còn nếu là truyện thể loại khác thì cứ giữ nguyên: Huyết Sát môn, Tà Nguyệt giáo...

    3. Các converter thêm vào chú thích và từ đa nghĩa quá nhiều trong bản vp. Lỗi này gồm:
    - chú thích, diễn giải vào cụm thành ngữ gây khó chịu, vì nó cứ lặp đi lặp lại. Nguyên nhân do bản gốc vp chưa được chỉnh sửa.
    - Vp sử dụng từ đa nghĩa làm cho truyện bị ngắt quãng, đọc rất tức. Ví dụ hay gặp là: (tả hữu:trái phải, tiểu nhân:nhỏ bé...sử dụng dấu "," "/" "|" trong vp đa nghĩa

    4. Cái này không phải là lỗi nhưng cũng có thể do ý thích của mình: không dịch các tên người, địa danh, xe cộ tiếng trung/nhật sang tiếng anh. Hầu như các bản vp nào convert mà còn giữ nguyên tên Hán Việt vậy là mình bỏ qua mà đều tự dịch. Ví dụ:
    - A Nhĩ Duy Thác -> Alberto
    - Mã Lạp Đa Nạp -> Maradona
    - Thạch Nguyên Thái Lang -> Ishihara Taro
    ...nếu mọi người chịu khó dịch các tên này thì đảm bảo đọc truyện sẽ hay hơn vì tiếng việt mình gần gũi với tiếng latin.

    5. Số đếm trong tiền tệ hay đọc số. Nếu có thời gian, nên sửa lại các hệ số đếm vạn, ức theo tiếng việt.
    - 20 vạn -> hai trăm ngàn/nghìn
    - 1 ức -> một trăm triệu
    ...nếu là số thứ tự thì yêu cầu viết bằng chữ, còn nếu là số đếm thì viết số.
    Có một lỗi ở đây là từ "lưỡng" khi cv vp 1 nghĩa chỉ để 1 nghĩa là "hai" nhưng khi đi kèm với số thì hãy chỉnh sửa là lượng (trong lượng bạc, lượng hoàng kim), ví dụ: 1 vạn lưỡng->1 vạn hai -> 1 vạn lượng

    6. Lỗi về họ tiếng trung. Các lỗi này sai rất rất nhiều:
    - họ Trầm -> họ Thẩm
    - họ Niếp -> họ Nhiếp
    - họ Tương -> họ Tưởng
    - họ Tằng -> họ Tăng
    - họ Đoạn -> họ Đoàn
    - họ Trữ -> họ Ninh
    - họ Nhâm -> họ Nhậm
    - họ Khâu -> họ Khưu
    ...

    7. Cuối cùng và lỗi ít là vẫn còn 1 số bản vp còn chứa từ "đích" và "liễu".
    ---QC---


  2. Bài viết được 4 thành viên cảm ơn::   [Hiện ra]
    vinhcay2008,Xinh Xinh,Zhu Xian,Đông Ky Sốt,
  3. #17
    Ngày tham gia
    May 2011
    Đang ở
    Ổ cầm thú
    Bài viết
    15,981
    Xu
    107,075

    Mặc định

    Trích dẫn Gửi bởi InSoul Xem bài viết
    6. Lỗi về họ tiếng trung. Các lỗi này sai rất rất nhiều:
    - họ Trầm -> họ Thẩm
    - họ Niếp -> họ Nhiếp
    - họ Tương -> họ Tưởng
    - họ Tằng -> họ Tăng
    - họ Đoạn -> họ Đoàn
    - họ Trữ -> họ Ninh
    - họ Nhâm -> họ Nhậm
    - họ Khâu -> họ Khưu
    ...
    họ Nhâm là đúng mà bạn, nó biến thành chữ Nhậm là do đọc chệch vì kỵ húy thôi
    1. Không nhắc về Wattpad với tớ.
    2. Ai muốn dùng bản convert của tớ làm gì thì cứ làm, đừng nói cho tớ, tớ không muốn biết.
    3. File convert không hỗ trợ di động, hãy mở bằng máy tính rồi tự chuyển sang dạng bạn đọc được.
    4. Link download tổng hợp có trong blog.

  4. #18
    Ngày tham gia
    Sep 2008
    Bài viết
    275
    Xu
    0

    Mặc định

    trong bản Lacviet là Nhậm, nó chỉ là cách quen gọi theo tiếng việt, giống Huỳnh và Hoàng. Người Việt mình có 1 đại gia bên sacombank tên Trầm Bê đấy

  5. #19
    Ngày tham gia
    Jun 2008
    Đang ở
    TP. HCM
    Bài viết
    4,292
    Xu
    250

    Mặc định

    Trích dẫn Gửi bởi InSoul Xem bài viết
    Sau mấy năm đọc vp thì bây giờ quay lại đọc trong mục truyện đang convert thì thấy là các converter mới ẩu quá, có thể do nguồn vp của họ kém nhưng đa phần là qua loa. Ngược lại thì các lão làng convert làm rất tốt.
    Tổng kết lại thì mình rút ra 1 số LỖI mà hầu như hiện giờ 90% bản convert đang bị:
    1. Sai chính tả. Cảm giác giống như bạn ăn cơm có hạt sạn vậy, cực kỳ khó chịu. Các lỗi sai chủ yếu là dấu hỏi/ngã, âm cuối từ:
    - cái lổ -> cái lỗ
    - nắm chặc -> nắm chặt
    ...
    Việc sai chính tả này thường là do...đọc sai.
    Ví như chúng ta đọc dấu ngã ~ thì phải xuống giọng nhẹ rồi lên giọng (nó na ná thanh thứ 3 trong tiếng Trung)
    Còn dấu hỏi thì xuống dứt khoát.
    Còn hiện giờ thì tới Vnexpress còn sai dấu, và vụ âm d/dz/gi sai tùm lum, như từ "giòn rụm" bây giờ đọc và viết thành "dòn rụm"
    Trữ tử không ăn khuy, liều mạng chiếm tiện nghi.
    Hy sinh tánh mạng dĩ nhiên cao quý, nhưng hy sinh quan niệm thâm căn cố đế của chính mình , hy sinh ích lợi trước mắt, lại gian nan khó khăn hơn nhiều.
    Tại sao lại phải hy sinh?

  6. #20
    Ngày tham gia
    Oct 2014
    Bài viết
    4,204
    Xu
    0

    Mặc định

    Cho hỏi tên công pháp, bộ pháp, tuyệt chiêu, pháp quyết
    vũ khí, giầy, giáp, bao tay, dây chuyền
    động vật có viết hoa ko vd: phật đà thiềm thừ (thiềm thừ=con cóc thì phải edit như nào)
    thì có viết hoa cuối câu ko ?
    Lần sửa cuối bởi Tanikaze, ngày 03-11-2014 lúc 14:02.
    ๖ۣۜThiên ๖ۣۜThượng ๖ۣۜĐịa ๖ۣۜHạ
    ๖ۣۜDuy ๖ۣۜNgã ๖ۣۜĐộc ๖ۣۜTôn
    .......oOo.......
    ๑๑۩۞۩๑๑๖ۣۜGià ๖ۣۜThiên ๖ۣۜThánh ๖ۣۜĐịa๑๑۩۞۩๑๑

    ---QC---


Trang 4 của 4 Đầu tiênĐầu tiên ... 234

Thông tin về chủ đề này

Users Browsing this Thread

Có 1 người đang xem chủ đề. (0 thành viên và 1 khách)

DMCA.com Protection Status