TTV Translate - Ứng dụng convert truyện trên mobile
Hướng dẫn đăng truyện trên website mới
Đăng ký convert hoặc Thông báo ngừng
Kết quả 1 đến 3 của 3

Chủ đề: Một Số Link Hữu Dụng Trên TTV Cho Người Mới Tập Dịch

  1. #1
    Ngày tham gia
    Jun 2008
    Bài viết
    6,455
    Xu
    23,100

    Mặc định Một Số Link Hữu Dụng Trên TTV Cho Người Mới Tập Dịch

    Một Số Link Hữu Dụng Trên TTV Cho Người Mới Tập Dịch

    Hôm nay mình ghi lại một số link ngay trên TTV để giúp các bạn mới tập dịch tìm nhanh được những điều cần thiết.

    1./ Công cụ: lập file 4 cột từ bản text tiếng Trung, hỗ trợ dịch.

    Khởi thủy, bản convert dùng để dịch của TTV thông thường gồm các cột : Tiếng Trng, cột phiên âm Hán Việt, có hoặc không có cột Vietphase một nghĩa (chọn nghĩa thông dụng nhất của tiếng Trung theo từng từ hoặc cụm từ), cột Vietphase đa nghĩa (tất cả các nghĩa của từ hoặc cụm từ tương ứng), cột trống để dịch, có hoặc không có cột nghĩa tiếng Anh.
    Hiện nay, thông dụng là bản 4 cột: tiếng Trung, phiên âm Hán Việt, Vietphase một nghĩa, cột trống.

    Công cụ Quick Translator là Công cụ hỗ trợ dịch và convert sẽ giúp các bạn tạo file 4 cột và tra nghĩa, tham khảo trên baidu,….
    Link: http://www.tangthuvien.com/forum/showthread.php?t=30151.

    Bạn có thể sử dụng Quick Translator để đở tốn công đánh máy trong khi dịch bằng cách chọn nghĩa tương ứng trong Vietphase đa nghĩa rồi copy vào cột Việt. Khi dịch xong bạn sẽ xuất ra file 4 cột.

    Khi có những cụm từ lạ, hoặc liên quan đến cố sự, lịch sử, các bạn có thể tham khảo baidu từ QuickTrans. Dĩ nhiên, khi ta không biết hoặc biết ít tiếng Trung thì không thể đọc trực tiếp bản tham khảo của baidu được! Bạn chỉ cần copy bản tham khảo do baidu xuất ra, mở thêm một màn hình Quick- Trans khác, cho dịch bản tham khảo đó, đọc lướt qua bản Vietphase một nghĩa, thấy phù hợp thì bạn sẽ sử dụng.

    Các bạn có thể sử dụng công cụ khác, nhưng đa số dịch giả và converter trên TTV đang sử dụng QuickTrans.

    Bạn lưu ý: Tuyệt đối không sử dụng bản Vietphase hoặc từ điển do một số mem TTV update thêm, vì có một số nhầm lẫn rất tai hại, ví dụ như tự chế thêm “trọng sinh” chẳng hạn.

    2./ Đọc Văn phạm tiếng Trung để hiểu những cách thể hiện ý tứ của người Hoa và tránh những sai lầm ngô nghê khiến bản dịch của bạn sai nghĩa hoặc nghe như người nước ngoài đang tập tễnh viết tiếng Việt.

    Hiện file này đang có trong post 1 của topic Hướng dẫn dịch cho các bạn đã đọc convert,
    link http://www.tangthuvien.com/forum/sho...d.php?t=24833l

    Nếu các bạn thường đọc convert thì cũng có thể tham khảo thêm cả topic trên.

    3./ Tự điển trên mạng:
    Ngoài từ điển Lạc Việt, Thiều Chửu được cài theo QuickTrans, bạn có thể tham khảo thêm:

    a/Từ điển Thiều Chửu, bản được bổ sung của Của Viện Việt học,
    link http://www.hanviet.org/
    b./ Từ điển tham khảo tiếng Trung, link: http://www.zdic.net/
    Sẽ trả tiếng Trung, các bạn phải copy vào QuickTrans để xem.

    4./ Một cuốn từ điển tiếng Việt để biết từ nào có trong tiếng Việt, từ nào không. Ví dụ “danh hào” hoàn toàn không có trong tiếng Việt, chẳng hạn.

    Các bạn có thể sử dụng "Từ điển Tiếng Việt phổ thông" bản khổ nhỏ, khoảng 20.000 đ.


    Trước mắt là thế! Chúc các bạn vui!


    Các bạn có thể góp ý, sửa chữa thêm! Mình sẽ tổng hợp vào post 1 này.
    ---QC---


  2. Bài viết được 9 thành viên cảm ơn::   [Hiện ra]
    nangriva,Tiểu Sâu,tudiemto,yan_yupj,
  3. #2
    Ngày tham gia
    Jun 2009
    Đang ở
    kén của nhộng - Cái Bang
    Bài viết
    3,884
    Xu
    194

    Mặc định

    Trích dẫn Gửi bởi nhongcon_pupa Xem bài viết

    Các bạn tham gia dịch, biên dịch và biên tập cần đọc! - Hoangtuech
    Tổng hợp:
    • Định nghĩa dịch, biên dịch, biên tập.
    • Những lưu ý dành cho biên tập viên.
    • Cách sử dụng các cặp dấu nháy, dấu ngoặc, dấu câu.
    • Quy định đặt tên.

    TTV Translate - Ứng dụng convert truyện trên mobile



    Vì một Tàng thư viện và chính chúng ta, tất cả các dịch giả nên đọc! - herobk13
    CẨM NANG KINH NGHIỆM DỊCH TRUYỀN MIỆNG !!! - vietstars
    Tập dịch qua các ví dụ - Kinh nghiệm dịch của một kẻ không biết tiếng Hán. -suthat - RẤT CHI TIẾT !
    Tổng hợp: Kinh nghiệm dịch thuật của các dịch giả tại Tàng Thư Viện.
    • Định nghĩa dịch, biên dịch, biên tập.
    • Những lưu ý dành cho biên tập viên.
    • Cách sử dụng các cặp dấu nháy, dấu ngoặc, dấu câu.
    • Quy định đặt tên.

    Một số lưu ý khi dịch truyện, các quy tắc bỏ dấu, viết hoa, số... - darkxiiindp

    TTV Translate - Ứng dụng convert truyện trên mobile



    Cách sử dụng dấu câu trong tiếng Việt - tranvu2005
    Tổng hợp:
    1. dấu chấm .
    2. dấu hỏi ( ? )
    3. dấu cảm ( ! )
    4. dấu lửng ( … )
    5. dấu phẩy ( , )
    6. dấu chấm phẩy ( ; )
    7. dấu hai chấm ( : )
    8. dấu ngang ( – )
    9. dấu ngoặc đơn ()
    10. dấu ngoặc kép (“ ”)

    Cách sử dụng hai dấu thanh: Hỏi và ngã - tranvu2005
    Tổng hợp:
    1. Từ láy và từ có dạng láy.
    2. Từ Hán Việt
    3. Tóm tắt

    TTV Translate - Ứng dụng convert truyện trên mobile

    Xin ké bác Ba một tẹo
    Kiếm Lai - Phong Hỏa Hí Chư Hầu
    Đọc đi, hay lắm!
    Link: Hidden Content

  4. Bài viết được 2 thành viên cảm ơn::   [Hiện ra]
  5. #3
    Ngày tham gia
    Dec 2007
    Đang ở
    Nông Lâm tự
    Bài viết
    1,853
    Xu
    3,351

    Mặc định

    Trích dẫn Gửi bởi Ba_Van Xem bài viết
    4./ Một cuốn từ điển tiếng Việt để biết từ nào có trong tiếng Việt, từ nào không. Ví dụ “danh hào” hoàn toàn không có trong tiếng Việt, chẳng hạn.
    "Danh hào" thì đúng là không có nhưng "danh hiệu" thì có đấy bác ạ!

    Là một dịch giả, chúng ta có trách nhiệm phải phân biệt rõ chữ nào mới là chữ tác giả dùng (trong số những chữ giả tá).
    Hỏa hồng Nhật Tảo oanh thiên địa

    Kiếm bạt Kim Biên khốc quỷ thần

    ---QC---


Thông tin về chủ đề này

Users Browsing this Thread

Có 1 người đang xem chủ đề. (0 thành viên và 1 khách)

DMCA.com Protection Status