Chắc tại đệ lầm lẫn từ 'bổn lai' rồi
Chắc tại đệ lầm lẫn từ 'bổn lai' rồi
Tửu bất khổ nhân, nhân tự khổ
Cái từ "bổn lai" nghĩa là "vốn là", thích dịch thì dịch, ko dịch thì bỏ, chả ảnh hưởng gì.
四人藏在密林内,瞧着石之轩和善母 众先后离开仍没取任何行功。
Tứ nhân tàng tại mật lâm nội, tiều trứ Thạch Chi Hiên hòa Thiện Mẫu suất chúng tiên hậu li khai nhưng một thủ nhâm hà hành công.
Xin hỏi câu này với ạ!
Từ lâu lắm rồi, khi mình đọc nhiều chương truyện của đủ các thể loại hay gặp những tư như "lăng lệ ", không biết nên phải hiểu từ này ra sao, và liệu trong cái vốn tiếng Việt yêu quí của chúng ta có từ nào có thể thay thế những từ như vậy không.
Làm độc giả, đôi khi đọc những câu như :
"...nhãn thần .... đang bình tĩnh đột nhiên biến thành lăng lệ..."
thì quả thật khó có thể tưởng tượng ra nhãn thần của ai đó biến chuyển thế nào.
Ngoài ra từ lăng lệ này còn dùng rất phổ biến tại cực nhiều chương truyện (nhìn cũng lăng lệ, bay cũng lăng lệ, kiếm khí cũng lăng lệ vân vân ), không biết phải giải thích hay hiểu cái từ " lăng lệ " này như thế nào đây ?
Mong các cao thủ chỉ giáo !!!!
Đế Bá được dịch bởi Nhóm Dịch Toàn Cao Thủ! Đăng tại box truyện dịch Tàng Thư Viện Truyện hay!
Hidden Content Hidden Content Hidden Content
Có 1 người đang xem chủ đề. (0 thành viên và 1 khách)