TTV Translate - Ứng dụng convert truyện trên mobile
Hướng dẫn đăng truyện trên website mới
Đăng ký convert hoặc Thông báo ngừng
Trang 3 của 2343 Đầu tiênĐầu tiên 1234513531035031003 ... CuốiCuối
Kết quả 11 đến 15 của 11715

Chủ đề: Thắc mắc trong khi dịch (phần II)

  1. #11
    Ngày tham gia
    Jan 2008
    Bài viết
    48
    Xu
    0

    Mặc định

    Trích dẫn Gửi bởi meofmaths Xem bài viết
    四人藏在密林内,瞧着石之轩和善母 众先后离开仍没取任何行功。

    Tứ nhân tàng tại mật lâm nội, tiều trứ Thạch Chi Hiên hòa Thiện Mẫu suất chúng tiên hậu li khai nhưng một thủ nhâm hà hành công.

    Xin hỏi câu này với ạ!
    Có lẽ là:
    Bốn người ẩn núp trong rừng rậm, thấy Thạch Chi Hiên cùng Thiện Mẫu dẫn người lần lượt li khai nhưng không có bất kỳ hành động nào.
    ---QC---


  2. #12
    Ngày tham gia
    Oct 2007
    Đang ở
    Địa Ngục
    Bài viết
    1,989
    Xu
    0

    Mặc định

    回忆起秦羽的厉害,一个连大成期都 不 到的修真者,却可以掌控连天仙都畏 惧 的天火,如果不是他们三大神兽佣兵玄眼珠。可以凝结玄冰战甲。估计单单天火 就 能够灭了他们三人。
    hồi ức khởi tần vũ đích lệ hại, nhất cá liên đại thành kì đô bất đáo đích tu chân giả, khước khả dĩ chưởng khống liên thiên tiên đô úy cụ đích thiên hỏa, như quả bất thị tha môn tam đại thần thú dong binh huyền nhãn châu. khả dĩ ngưng kết huyền băng chiến giáp. cổ kế đan đan thiên hỏa tựu năng cú diệt liễu tha môn tam nhân.

    Tự nhiên ở đây nhảy ra mấy thằng lính đánh thuê là sao vậyAi giúp đệ với. Liệu có phải nhầm với 拥有 - ủng hữu không
    Tửu bất khổ nhân, nhân tự khổ

  3. #13
    deviouslove Guest

    Mặc định

    Trích dẫn Gửi bởi cacatiensinh Xem bài viết
    回忆起秦羽的厉害,一个连大成期都 不 到的修真者,却可以掌控连天仙都畏 惧 的天火,如果不是他们三大神兽佣兵玄眼珠。可以凝结玄冰战甲。估计单单天火 就 能够灭了他们三人。
    hồi ức khởi tần vũ đích lệ hại, nhất cá liên đại thành kì đô bất đáo đích tu chân giả, khước khả dĩ chưởng khống liên thiên tiên đô úy cụ đích thiên hỏa, như quả bất thị tha môn tam đại thần thú dong binh huyền nhãn châu. khả dĩ ngưng kết huyền băng chiến giáp. cổ kế đan đan thiên hỏa tựu năng cú diệt liễu tha môn tam nhân.

    Tự nhiên ở đây nhảy ra mấy thằng lính đánh thuê là sao vậyAi giúp đệ với. Liệu có phải nhầm với 拥有 - ủng hữu không
    theo mình chắc người đả tự gõ sai. Dịch đoạn đó là :.... Nếu không phải bọn họ, tam đại thần thú - Huyền băng sư thú có thể ngưng kết thành huyền băng chiến giáp, phỏng chứng thiên hỏa có thể dễ dàng tiêu diệt bọn hắn.

  4. #14
    Ngày tham gia
    Nov 2007
    Bài viết
    27
    Xu
    0

    Mặc định

    Đúng là có trang web chép đoạn này là ủng hữu.
    如果不是他们三大神兽拥有玄眼珠
    Tửu phùng tri kỷ thiên bôi thiểu.Hidden Content

  5. #15
    Ngày tham gia
    Nov 2007
    Bài viết
    975
    Xu
    995

    Mặc định

    徐子陵叹道:“坦白说,这种事我虽 兄弟,也很难帮忙你,只知若你与尚
    芳发展下去,会很难向宋玉致交待。 因尚秀身份不同,反是宋玉致较易容 楚楚,肯让你纳她作妾。
    Từ Tử Lăng thán đạo: "Thản bạch thuyết, giá chủng sự ngã tuy thị huynh đệ, dã ngận nan bang mang nhĩ, chích tri nhược nhĩ dữ thượng tú Phương phát triển hạ khứ, hội ngận nan hướng tống Ngọc Trí giao đãi. Giá nhân thượng tú thân phân bất đồng, phản thị tống Ngọc Trí giác dịch dung nhẫn Sở Sở, Khẳng nhượng nhĩ nạp tha tác thiếp."

    Cái đoạn này tại hạ hiểu ý nhưng không dịch sát được, mong bác nào chỉ giúp.

    TKS!

    ---QC---


Thông tin về chủ đề này

Users Browsing this Thread

Có 1 người đang xem chủ đề. (0 thành viên và 1 khách)

DMCA.com Protection Status