TTV Translate - Ứng dụng convert truyện trên mobile
Hướng dẫn đăng truyện trên website mới
Đăng ký convert hoặc Thông báo ngừng
Trang 419 của 2343 Đầu tiênĐầu tiên ... 3193694094174184194204214294695199191419 ... CuốiCuối
Kết quả 2,091 đến 2,095 của 11715

Chủ đề: Thắc mắc trong khi dịch (phần II)

  1. #2091
    Ngày tham gia
    Oct 2007
    Bài viết
    539
    Xu
    0

    Mặc định

    Trích dẫn Gửi bởi lanhdiendiemla Xem bài viết
    没有比这更复杂的事情了。”宁雨昔 喃自语,恍然中有一种从未有过的体 :对面这林三,怕是穷自己一辈子之 力,也杀不成了。

    三哥的手段,唉,信手拈来,出神入化。

    Hỏi cái tín thủ niêm lai ở đây
    Sát nghĩa nhất với tiếng việt là: Hạ bút thành văn.

    Từ điển Trung-Trung viết: 不假思索地随手拿来。常用来形容写 章时能得心应手地运用词汇和选用材 。

    Dùng nhiều từ điển rồi, nhưng cảm thấy dùng từ điển Trung-Trung vẫn là tốt nhất.
    ---QC---
    Every day is exactly the same.
    There is no love here and there is no pain.


  2. #2092
    Ngày tham gia
    Mar 2009
    Đang ở
    Vô Cực
    Bài viết
    476
    Xu
    50

    Mặc định

    Trích dẫn Gửi bởi darkxiiindp Xem bài viết
    Sát nghĩa nhất với tiếng việt là: Hạ bút thành văn.

    Từ điển Trung-Trung viết: 不假思索地随手拿来。常用来形容写 章时能得心应手地运用词汇和选用材 。

    Dùng nhiều từ điển rồi, nhưng cảm thấy dùng từ điển Trung-Trung vẫn là tốt nhất.
    'Hạ bút thành văn' thì e là trừu tượng quá

    Đúng là Trung- Trung là tốt nhất, nhưng chỉ đối với ai rành rõi trung văn, chứ Trung văn nửa mùa lại phải bê vào từ điền Trung Việt tra lại

  3. #2093
    Ngày tham gia
    Dec 2008
    Bài viết
    619
    Xu
    0

    Mặc định

    Trích dẫn Gửi bởi Ngọc Vi Xem bài viết
    信手拈来: 1 thành ngữ - như lấy đồ vật trong túi - diễn tả làm được 1 việc gì đó dễ dàng mà chẳng tốt chút hơi sức nào.

    Bạn thỉnh thoảng cũng nên xài petrus đicó chú thích trong đó mà.
    Trích dẫn Gửi bởi darkxiiindp Xem bài viết
    Sát nghĩa nhất với tiếng việt là: Hạ bút thành văn.

    Từ điển Trung-Trung viết: 不假思索地随手拿来。常用来形容写 章时能得心应手地运用词汇和选用材 。

    Dùng nhiều từ điển rồi, nhưng cảm thấy dùng từ điển Trung-Trung vẫn là tốt nhất.
    Trích dẫn Gửi bởi Ngọc Vi Xem bài viết
    'Hạ bút thành văn' thì e là trừu tượng quá

    Đúng là Trung- Trung là tốt nhất, nhưng chỉ đối với ai rành rõi trung văn, chứ Trung văn nửa mùa lại phải bê vào từ điền Trung Việt tra lại
    Hạ bút thành văn thỉ chính xác quá rồi, nhưng cũng nên chọn câu dễ hiểu và gần với ngữ cảnh hơn, ví dụ:

    Thủ đoạn của Tam ca, ài, thật là như nước chảy mây trôi, xuất thần nhập hóa - tự sướng hơn cả Gia a

    @ Darkxìlíp nhi dùng từ điển Trung - Trung nào vậy, cho Gia xin link với
    Hidden Content Gia là Snoopy Sniffy lão tổ tông đẹp trai ưu nhã Hidden Content
    http://i557.photobucket.com/albums/ss11/RobertRuizJr/00a600px-Playboy_logo_svg1.png?1283802819
    Hidden Content Trong lòng mỗi tôn nhi đều tồn tại Thỏ gia Hidden Content
    Divu Tư vấn Ái tình & Cuộc sống
    http://tangthuvien.com/forum/showthread.php?t=19871&page=5

  4. #2094
    Ngày tham gia
    Dec 2008
    Đang ở
    Biến Thái Bang
    Bài viết
    1,343
    Xu
    50

    Mặc định

    Giúp chút ạ!
    也可以以自己一的魔法为基础模拟出 。魔法的西湖其实都是差不多的,每种魔法元素的 态虽然不同
    dã khả dĩ dĩ tự kỷ nhất đích ma pháp vi cơ sở mô nghĩ xuất lai。ma pháp đích tây hồ kỳ thật đô thị soa bất đa đích,mỗi chủng ma pháp nguyên tố đích hình thái tuy nhiên bất đồng,

    西湖-tây hồ: ở đây nghĩa gì vậy, chả hiểu nó nghĩa gì nữa
    Hidden Content
    Có công mài sắt, có ngày nên xà beng
    Hidden Content


    Tiên học lễ, hậu học văn.

    Hidden Content



  5. #2095
    Ngày tham gia
    Feb 2008
    Bài viết
    1,981
    Xu
    100

    Mặc định

    "ma pháp đích tây hồ" chắc bạn nghĩ là "Hồ Tây" chứ gì, cứ dịch là Ma pháp của phương Tây thôi!
    Chấn Thiên Tả Vương * Chấn Thiên Đường - Phong Lưu Bang *

    Phó Giáo chủ Lạc Đường Thần Giáo

    ---QC---


Thông tin về chủ đề này

Users Browsing this Thread

Có 2 người đang xem chủ đề. (0 thành viên và 2 khách)

DMCA.com Protection Status