TTV Translate - Ứng dụng convert truyện trên mobile
Hướng dẫn đăng truyện trên website mới
Đăng ký convert hoặc Thông báo ngừng
Trang 2 của 10 Đầu tiênĐầu tiên 1234 ... CuốiCuối
Kết quả 6 đến 10 của 50

Chủ đề: Hướng dẫn cách convert Thất Giới bản tiếng trung

  1. #6
    Ngày tham gia
    Oct 2007
    Bài viết
    13
    Xu
    0

    Mặc định

    @minhdran: mình tạm dịch là như vậy bạn xem dc ko ha:
    Nước mắt, cầm không nổi đã chực trào ra, trong tim những ai oán não nùng cứ mãi dâng trào. Phía trước, thần sắc Hứa Khiết vô cùng thảm não,khi nàng nghe tiếng khẳng định của Thương Nguyệt và Ngạo Tuyết khí tức đã tiên tan ờ quỷ vực. Cả ngày cứ trông chờ tin tức, thì thời khắc này bi thương như vô tận, mãi trào lên trong tim.

    mình chỉ tạm dịch là vậy chừng nào có tiếng hoa mới tra cứu lại dc
    ---QC---


  2. #7
    Ngày tham gia
    Oct 2007
    Bài viết
    75
    Xu
    0

    Mặc định

    Thế này đi, Mình sẽ đảm nhận phần trợ giúp các dịch giả. Nếu chỗ nào khó mà họ không dịch được thì mình sẽ dịch hộ. Vậy thì mọi người cứ send Y!m cho mình : kill_my_self89
    Rất vui vì được giúp đỡ mọi người.

  3. #8
    Ngày tham gia
    Oct 2007
    Bài viết
    669
    Xu
    0

    Mặc định

    bạn nào muốn đăng ký dịch thì xin sang topic sau đăng ký
    http://thatgioi.gigacities.net/forum/showthread.php?t=6
    Mình sẽ add các bạn vào nhóm dịch để có thể vào được box ẩn. Nếu gặp khó khăn các bạn có thể trực tiếp hỏi ở đó

  4. #9
    Ngày tham gia
    Oct 2007
    Bài viết
    218
    Xu
    50

    Mặc định

    Trích dẫn Gửi bởi ttqhuy94 Xem bài viết
    Mình nghĩ công đoạn từ tiếng Trung ra Hán Việt không cần làm trước đâu,vì đa số mọi người đầu phải tra nghĩa từ chữ trong Thiều Chữu luôn nên trực tiếp dịch mới tra nghĩa Hán Việt đó được.

    Vì vậy topic này dùng để post những câu mọi người không rõ nghĩa hay thắc mắc lên để mọi người cùng góp ý kiến.Nhớ ghi câu (đoạn) đó thuộc chương nào, đoạn thứ mấy để mọi người dễ tra cứu.
    Ý kiến của ttqhuy rất đúng.Nhưng nếu cần chuyển sang tiếng Anh thì mình sẽ nhận nhiệm vụ này.Hãy gửi bản tiếng Hoa cho mình.

  5. #10
    Ngày tham gia
    Oct 2007
    Bài viết
    29
    Xu
    0

    Mặc định

    quả thật mình rất muốn tham gia dịch cùng các bạn nhưng sau khi mình dịch từ thiều cửu thì mình có thể hiểu sơ sơ bạn nào có bí quyết dịch như thế nào chỉ giùm mình nha!
    Đây là một đoạn tại quyển 4
    Đệ nhất chương : trọng sanh điều kiện
    Thanh sơn, thương thúy bích lục, tĩnh giang, vô phong như kính. Nhất diện huyền nhai tuyệt bích thượng, nhất cá hắc u u đích sơn đỗng khẩu, nhất đạo thân ảnh chánh diêu vọng trứ tây phương đích tàn nguyệt thăng khởi. Thân hậu thị vô biên đích hắc ám, nhiên nhi giá thân ảnh khước hiển đắc ngận trầm tĩnh, ti hào bất tằng di động nhất phân, tựu uyển như thiên địa gian nhất tôn thần tích.

    Dạ sắc như thủy, ti ti đê ngâm tại na nhu phong trung đãng dạng khởi phục, tượng thiên thế đích hô hoán, tại hoa tầm trứ cựu nhật đích túc tích. Thị thùy, tại na ngọ dạ lí hô hoán, thị thùy, tại na cựu mộng lí thán tức ? thị thùy, tưởng truy hồi na thệ khứ đích thì quang, thị thùy, hoàn trầm túy tại na tiền thế đích mộng lí, bất khẳng li khứ ?
    Mình đọc và tra từ từ thì có thể hiểu một chút nhưng không rõ ràng làm, có bí quyết dịch thì chỉ cho mình nha.
    còn muốn mình cover chương nào như ý bạn vaan_2410 thì gởi mail cho mình bảo đảm chỉ trong 12h mình sẽ hoàn tất!
    baominh05@yahoo.com

    ---QC---


Trang 2 của 10 Đầu tiênĐầu tiên 1234 ... CuốiCuối

Thông tin về chủ đề này

Users Browsing this Thread

Có 1 người đang xem chủ đề. (0 thành viên và 1 khách)

DMCA.com Protection Status