TTV Translate - Ứng dụng convert truyện trên mobile
Hướng dẫn đăng truyện trên website mới
Đăng ký convert hoặc Thông báo ngừng
Trang 13 của 384 Đầu tiênĐầu tiên ... 311121314152363113 ... CuốiCuối
Kết quả 61 đến 65 của 1920

Chủ đề: Thắc mắc trong khi dịch (phần III)

  1. #61
    Ngày tham gia
    Feb 2012
    Đang ở
    SOS 団
    Bài viết
    172
    Xu
    5,437

    Mặc định

    Trích dẫn Gửi bởi minhtrang_clover Xem bài viết
    đương nhiên mình biết 山本正龙 tiếng Hán nó là Sơn Bổn Chính Long, ý mình hỏi tiếng Nhật kia, mình chỉ biết 2 chữ đầu 山本 là Yamamoto thôi, hai chữ sau đổi sang tiếng Nhật là gì thì mình chịu :(
    Masatatsu

    Trích dẫn Gửi bởi gaudenhungbao Xem bài viết
    Hi mọi người, các anh chị cho mình hỏi vài chỗ dịch không được với:
    Mã:
    "你们?" 她冷笑了一声: "你们能知道什么? 知道了也咬死了一个字不漏给我. 别打量我不知道, 你们就蒙吧, 将我蒙在这鼓里, 蒙死了我有人才会高兴!"
    Mình dịch thế này, thắc mắc ở chữ bôi đỏ:
    Mã:
    “Các anh?” Cô cười lạnh một tiếng: “Các anh có thể biết cái gì chứ? Mà nếu có biết thì dù đánh chết một chữ cũng không tiết lộ với tôi. Đừng cho rằng tôi không biết, các người đã lừa gạt tôi, lừa tôi đến ở nơi trống canh này, lừa được tôi các người mới có thể vui sướng!”
    Và còn cái này nữa, mình dịch phần bôi đỏ không được.
    Mã:
    这些年来, 她唯一的用处, 也就是在外人面前, 做个摆设. 就像那些法式的家俱, 茶几上精美的西洋手法插花, 紫檀架子上的成化斗彩卷叶纹尊, 墙上挂的冯大有所绘 《 太液荷风 》... 是这个家族无可挑剔的一个摆设.
    Cảm ơn mọi người nhiều.
    - "Các anh?" Cô khẽ cười lạnh: "Các anh thì biết cái quái gì? Mà dù có biết thì cũng ngậm chặt miệng không thèm nói với tôi một chữ. Đừng nghĩ là tôi không biết gì, các anh cứ giấu đi, giấu cho tôi mù tịt cả đi, phải giấu cho đến khi tôi chết thì có người mới vui được!"

    nói chung là VP quá

    - Mấy năm nay, tác dụng duy nhất của nàng là ra làm vật trang trí trước mặt người ngoài. Cũng giống như mấy món đồ kiểu Pháp, như lọ hoa tinh xảo cắm theo phong cách phương tây trên bàn trà kia, như bình rượu đấu thải vân xanh lá đời Thành Hóa trên cái giá gỗ tử đàn, như bức tranh "Thái Dịch Hà Phong" của Phùng Đại Hữu treo trên tường... là một vật trang trí hoàn hảo của cái gia tộc này

    chém 1 lúc nó ra vậy
    ---QC---
    消える世界にも わたしの場所がある
    それをしらない 自分でさえも 思い出すまでは


  2. Bài viết được 4 thành viên cảm ơn::   [Hiện ra]
  3. #62
    Ngày tham gia
    May 2009
    Bài viết
    28
    Xu
    0

    Mặc định

    Mã:
    一把三形梭
    Cụm này dịch sao nhỉ mọi người, Tam xoa kích hay là cái gì nhỉ @@

  4. #63
    Ngày tham gia
    Oct 2007
    Đang ở
    nhà tui
    Bài viết
    3,421
    Xu
    0

    Mặc định

    Trích dẫn Gửi bởi samus Xem bài viết
    Mã:
    一把三形梭
    Cụm này dịch sao nhỉ mọi người, Tam xoa kích hay là cái gì nhỉ @@
    cái đinh ba của hải thần.
    Sinh đương tác nhân kiệt
    Tử diệc vi quỷ hùng
    Chí kim tư Hạng Vũ
    Bất khẳng quá Giang Đông!

  5. Bài viết được 1 thành viên cảm ơn::   [Hiện ra]
  6. #64
    Ngày tham gia
    Sep 2011
    Bài viết
    9
    Xu
    0

    Mặc định

    偷雲換琉月 難逃陰晴圓缺
    舞劍亂飛雪 賦一闕生死約

    2 câu này phải hiểu thế nào mới chuẩn vậy mọi người?

  7. #65
    Ngày tham gia
    Oct 2012
    Đang ở
    Duyên hải miền Trung
    Bài viết
    79
    Xu
    0

    Mặc định

    Mình không dịch suông được hai chỗ bôi đỏ này, mọi người giúp mình với.
    Mã:
    慕容夫人去世的时候, 他就任参谋联会委员长已经数载, 所以放眼望去, 治丧时银山堆雪似的双桥官邸, 真的是冠盖满目, 繁华如流.
    Câu bôi đỏ thứ hai trong QT dịch là Quan lại nơi nơi, phồn hoa như lưu. Không biết có phải là thành ngữ hay không, các bạn giải nghĩa giúp mình với. Cảm ơn nhiều nhiều.

    ---QC---


Thông tin về chủ đề này

Users Browsing this Thread

Có 1 người đang xem chủ đề. (0 thành viên và 1 khách)

DMCA.com Protection Status