TTV Translate - Ứng dụng convert truyện trên mobile
Hướng dẫn đăng truyện trên website mới
Đăng ký convert hoặc Thông báo ngừng
Trang 363 của 384 Đầu tiênĐầu tiên ... 263313353361362363364365373 ... CuốiCuối
Kết quả 1,811 đến 1,815 của 1920

Chủ đề: Thắc mắc trong khi dịch (phần III)

  1. #1811
    Ngày tham gia
    Jan 2010
    Đang ở
    Trí tưởng tượng
    Bài viết
    1,296
    Xu
    2,151

    Mặc định

    Trích dẫn Gửi bởi NAMKHA Xem bài viết
    Lúc chiều ngó qua thì phang vào kia là ba dạ hai lòng... cơ mà chả tìm thấy chỗ nào có cụm đấy
    "Ba dạ hai lòng" nghe không quen thuộc lắm, cùng lắm là "một dạ hai lòng", thôi thì lấy thành ngữ quen quen cho dễ hiểu
    ---QC---

    Biến TháiHidden Content


  2. #1812
    Ngày tham gia
    Oct 2008
    Bài viết
    1
    Xu
    0

    Mặc định

    Ai giúp em câu này với: "死对头,我们配一脸". Em cám ơn nhiều lắm!

  3. #1813
    Ngày tham gia
    Jan 2010
    Đang ở
    Trí tưởng tượng
    Bài viết
    1,296
    Xu
    2,151

    Mặc định

    Trích dẫn Gửi bởi lizzy34 Xem bài viết
    Ai giúp em câu này với: "死对头,我们配一脸". Em cám ơn nhiều lắm!
    "Tử đối đầu, ngã môn phối nhất kiểm"

    >> Oan gia, chúng ta có tướng tương hợp.

    Nói chung tùy văn cảnh mà dịch. "Tử đối đầu" là oan gia thì đơn giản rồi, còn "phối nhất kiểm" là chỉ một sự giống nhau, có thể là về mặt mũi hay tính cách, hay là sự hợp tính. Ở đây nếu là truyện ngôn tình thì có thể hiểu là có "tướng vợ chồng"

    Nếu là mình thì mình sẽ dịch thành "Oan gia à, chúng ta có tướng phu thê"

    Biến TháiHidden Content

  4. #1814
    Tiếu Ngạo Nhân's Avatar
    Tiếu Ngạo Nhân Đang Ngoại tuyến ܓܨŤiếµღŤiếµ⎠
    ♥ Hào Hoa ♥ Phong Nhã ♥
    Tiểu Thiên Tài
    Thi Sĩ
    Ngày tham gia
    May 2016
    Đang ở
    Văn uyên các
    Bài viết
    3,363
    Xu
    11,456

    Mặc định

    Không biết đây là từ lóng gì của bọn Tung Của về game LMHT.
    我泉水.
    Bối cảnh là team thằng này thua, thằng này kêu team đầu hàng. Câu trên là câu riêng nhé.
    Ngắm hoa khoe sắc lúc chưa say. Uống đẫy, hoa theo gió khẽ bay
    Thiên hạ chớ cười ta loạng quạng, ta cười thiên hạ thấu chăng này?


  5. #1815
    Ngày tham gia
    Jan 2008
    Đang ở
    Hala Madrid
    Bài viết
    2,313
    Xu
    4,042

    Mặc định

    Trích dẫn Gửi bởi Tiếu Ngạo Nhân Xem bài viết
    Không biết đây là từ lóng gì của bọn Tung Của về game LMHT.
    我泉水.
    Bối cảnh là team thằng này thua, thằng này kêu team đầu hàng. Câu trên là câu riêng nhé.
    Ta đầu hàng

    biết bối cảnh, biết ý nghĩa mà hỏi làm chi nữa
    ĐỘC CÔ CẦU BẠI - THIÊN HẠ VÔ SONG

    Ta hay trách cuộc đời sao méo mó
    Sao ta không tròn ngay tự trong tâm

    ---QC---


Thông tin về chủ đề này

Users Browsing this Thread

Có 1 người đang xem chủ đề. (0 thành viên và 1 khách)

DMCA.com Protection Status