Ai giúp em câu này với: "死对头,我们配一脸". Em cám ơn nhiều lắm!
"Tử đối đầu, ngã môn phối nhất kiểm"
>> Oan gia, chúng ta có tướng tương hợp.
Nói chung tùy văn cảnh mà dịch. "Tử đối đầu" là oan gia thì đơn giản rồi, còn "phối nhất kiểm" là chỉ một sự giống nhau, có thể là về mặt mũi hay tính cách, hay là sự hợp tính. Ở đây nếu là truyện ngôn tình thì có thể hiểu là có "tướng vợ chồng"
Nếu là mình thì mình sẽ dịch thành "Oan gia à, chúng ta có tướng phu thê"
Không biết đây là từ lóng gì của bọn Tung Của về game LMHT.
我泉水.
Bối cảnh là team thằng này thua, thằng này kêu team đầu hàng. Câu trên là câu riêng nhé.
✿ Ngắm hoa khoe sắc lúc chưa say. Uống đẫy, hoa theo gió khẽ bay
Thiên hạ chớ cười ta loạng quạng, ta cười thiên hạ thấu chăng này? ✿
Có 1 người đang xem chủ đề. (0 thành viên và 1 khách)