TTV Translate - Ứng dụng convert truyện trên mobile
Hướng dẫn đăng truyện trên website mới
Đăng ký convert hoặc Thông báo ngừng
Trang 368 của 384 Đầu tiênĐầu tiên ... 268318358366367368369370378 ... CuốiCuối
Kết quả 1,836 đến 1,840 của 1920

Chủ đề: Thắc mắc trong khi dịch (phần III)

  1. #1836
    Ngày tham gia
    Jan 2010
    Đang ở
    Trí tưởng tượng
    Bài viết
    1,296
    Xu
    2,151

    Mặc định

    Trích dẫn Gửi bởi Tiếu Ngạo Nhân Xem bài viết
    Ai biết thì giúp ta cái đoạn này với:
    Mã:
    吴心解看着自己少主不动声色,心底大致猜苏星也应该想到这点了,不过这个古冢现在怎么看去都毫无破绽,将军的石棺,陪葬的金银珠宝,长生奴灯等一个将军冢里应该有的全都有,甚至非常很少有的阴魂也有了。
    “Trường sinh nô đăng” là gì? Đèn nô lệ trường sinh à? Tìm trên baidu cũng không có
    Trong mộ cổ thời xưa thường có một loại đèn trường sinh ngàn năm không tắt đốt bằng mỡ hay 1 hợp chất gì đó trong thân thể nguyên vẹn cả một người hoặc nhân ngư hoặc mấy sinh vật đại loại thế nhé. "Trường sinh nô đăng" chắc cũng thuộc dạng này, giống như người hầu hiến dâng sinh mạng làm đèn trường sinh cho chủ nhân
    ---QC---

    Biến TháiHidden Content


  2. Bài viết được 1 thành viên cảm ơn::   [Hiện ra]
    monsoon,
  3. #1837
    Tiếu Ngạo Nhân's Avatar
    Tiếu Ngạo Nhân Đang Ngoại tuyến ܓܨŤiếµღŤiếµ⎠
    ♥ Hào Hoa ♥ Phong Nhã ♥
    Tiểu Thiên Tài
    Thi Sĩ
    Ngày tham gia
    May 2016
    Đang ở
    Văn uyên các
    Bài viết
    3,363
    Xu
    11,456

    Mặc định

    Trích dẫn Gửi bởi godthai Xem bài viết
    Trong mộ cổ thời xưa thường có một loại đèn trường sinh ngàn năm không tắt đốt bằng mỡ hay 1 hợp chất gì đó trong thân thể nguyên vẹn cả một người hoặc nhân ngư hoặc mấy sinh vật đại loại thế nhé. "Trường sinh nô đăng" chắc cũng thuộc dạng này, giống như người hầu hiến dâng sinh mạng làm đèn trường sinh cho chủ nhân
    Khiếp vl
    Ngắm hoa khoe sắc lúc chưa say. Uống đẫy, hoa theo gió khẽ bay
    Thiên hạ chớ cười ta loạng quạng, ta cười thiên hạ thấu chăng này?


  4. #1838
    Ngày tham gia
    Oct 2016
    Bài viết
    5
    Xu
    0

    Mặc định

    "风喑哑 听不见晦涩的幽语怜诧"

    "用她雪白裙纱 摇曳着青涩的无暇"

    Cho mình hỏi 2 câu này dịch như thế nào ạ! nhất là cụm "青涩的无暇"

  5. #1839
    Ngày tham gia
    Jan 2010
    Đang ở
    Trí tưởng tượng
    Bài viết
    1,296
    Xu
    2,151

    Mặc định

    Trích dẫn Gửi bởi jasminpham28 Xem bài viết
    "风喑哑 听不见晦涩的幽语怜诧"

    "用她雪白裙纱 摇曳着青涩的无暇"

    Cho mình hỏi 2 câu này dịch như thế nào ạ! nhất là cụm "青涩的无暇"

    "Gió câm tiếng
    Không nghe thấy tiếng ai thán thầm kín"

    "Dùng chiếc quần lụa màu tuyết trắng của nàng
    (mà) Đong đưa nét trẻ trung không tì vết"

    tìm text thì thấy chữ 无暇 viết sai, nguyên văn là 无瑕 , vô hà, không tì vết

    Biến TháiHidden Content

  6. #1840
    Ngày tham gia
    Jan 2013
    Bài viết
    162
    Xu
    127

    Mặc định

    Các bậc tiền bối giúp tiểu đệ đoạn này với, xin cảm tạ nhiều lắm

    張召虎痛苦的抓了抓頭上……長長的 髮,扯了扯身上的粗布衣服,老紙的理想是懷抱

    歷史女神每天被提拔,嚮往的是文明 人,而不是來到這個野蠻的時代,來與一群野蠻

    人比誰更野蠻,比誰死的更慘更快!


    Đệ không hiểu những phần bôi đỏ ạ
    Đem đau thương vứt cả vào quá khứ
    An nhiên, ta tìm chữ "Chân như"

    ---QC---


Thông tin về chủ đề này

Users Browsing this Thread

Có 1 người đang xem chủ đề. (0 thành viên và 1 khách)

DMCA.com Protection Status