Help!!!Mã:看那马车的样式, 应该是带了女伴
In solitude, where we are least alone
Kioku - Bruno Wen-li
00:58 ────●──────── 3:00
⇆ㅤㅤㅤㅤ◁ㅤㅤ❚❚ㅤㅤ▷ ㅤ ㅤㅤ↻
Ặc, post nhầm topic.
In solitude, where we are least alone
Kioku - Bruno Wen-li
00:58 ────●──────── 3:00
⇆ㅤㅤㅤㅤ◁ㅤㅤ❚❚ㅤㅤ▷ ㅤ ㅤㅤ↻
[ 啧啧啧现在知道怕了吧! 我告诉你们这群废物, 这辣鸡主播我绝对让她滚蛋! ]
[ trách trách trách hiện tại tri đạo phạ liễu ba! Ngã cáo tố nhĩ môn giá quần phế vật, giá lạt kê chủ bá ngã tuyệt đối nhượng tha cổn đản! ]
Cho em hỏi hai từ này trong văn cảnh này có ý nghĩa gì ạ?
Em google hết nước thì chỉ ra:
辣 (Hot/spicy/pungent) - Cay
鸡 (Chicken/prostitude) - Gà/ gái bán hoa. Prostitude ở đây là slang.
Nôm na dịch là:
[Chậc chậc chậc, bây giờ biết sợ rồi sao! Tôi nói cho đám phế vật mấy người biết, tôi tuyệt đối sẽ khiến cho ả chủ kênh cay nghiệt này cút!]
Không biết như vậy có đúng không ạ?
-----
1 câu khác là: [QAQ玛德, 智障! ].
智障 là bệnh thần kinh, còn 玛德 em tra mãi không ra từ gì, chỉ biết đây là 1 câu chửi thôi ạ ; _ ;
Mọi người giúp em với, em cảm ơn ạ.
Lần sửa cuối bởi Vivi3010, ngày 06-06-2017 lúc 02:21.
Cái đầu "lạt kê" thì chuẩn rồi.
Cái thứ 2, 玛德 ~ ma de. 1 có thể là tiếng lóng đồng âm 妈的 ~ mụ đích ~ con mẹ nó (không chắc lắm). 2 là phiên âm của từ Mad trong tiếng Anh. Tùy ngữ cảnh mà xem xét.
CÒn từ 智障 trí chướng không phải là bệnh thần kinh mà là bệnh trí tuệ chậm phát triển, dịch là bị "đao" cũng được.
Có 1 người đang xem chủ đề. (0 thành viên và 1 khách)