TTV Translate - Ứng dụng convert truyện trên mobile
Hướng dẫn đăng truyện trên website mới
Đăng ký convert hoặc Thông báo ngừng
Trang 370 của 384 Đầu tiênĐầu tiên ... 270320360368369370371372380 ... CuốiCuối
Kết quả 1,846 đến 1,850 của 1920

Chủ đề: Thắc mắc trong khi dịch (phần III)

  1. #1846
    Ngày tham gia
    Jan 2010
    Đang ở
    Trí tưởng tượng
    Bài viết
    1,296
    Xu
    2,151

    Mặc định

    Trích dẫn Gửi bởi thiensongnhi Xem bài viết
    自己这么一个只拍过二流杂志套图的 名模特
    mọi người giúp mình dịch câu này với!!!
    Một người mẫu vô danh chỉ từng chụp ảnh cho tạp chí loại hai như mình đây
    ---QC---

    Biến TháiHidden Content


  2. #1847
    Ngày tham gia
    Dec 2016
    Đang ở
    dưới địa ngục
    Bài viết
    12,278
    Xu
    3,334

    Mặc định

    Mã:
    看那马车的样式, 应该是带了女伴
    Help!!!
    In solitude, where we are least alone
    Kioku - Bruno Wen-li
    00:58 3:00

  3. #1848
    Ngày tham gia
    Dec 2016
    Đang ở
    dưới địa ngục
    Bài viết
    12,278
    Xu
    3,334

    Mặc định

    Ặc, post nhầm topic.
    In solitude, where we are least alone
    Kioku - Bruno Wen-li
    00:58 3:00

  4. #1849
    Ngày tham gia
    May 2017
    Bài viết
    2
    Xu
    0

    Mặc định

    [ 啧啧啧现在知道怕了吧! 我告诉你们这群废物, 这辣鸡主播我绝对让她滚蛋! ]
    [ trách trách trách hiện tại tri đạo phạ liễu ba! Ngã cáo tố nhĩ môn giá quần phế vật, giá lạt kê chủ bá ngã tuyệt đối nhượng tha cổn đản! ]

    Cho em hỏi hai từ này trong văn cảnh này có ý nghĩa gì ạ?

    Em google hết nước thì chỉ ra:

    辣 (Hot/spicy/pungent) - Cay
    鸡 (Chicken/prostitude) - Gà/ gái bán hoa. Prostitude ở đây là slang.

    Nôm na dịch là:

    [Chậc chậc chậc, bây giờ biết sợ rồi sao! Tôi nói cho đám phế vật mấy người biết, tôi tuyệt đối sẽ khiến cho ả chủ kênh cay nghiệt này cút!]

    Không biết như vậy có đúng không ạ?

    -----
    1 câu khác là: [QAQ玛德, 智障! ].
    智障 là bệnh thần kinh, còn 玛德 em tra mãi không ra từ gì, chỉ biết đây là 1 câu chửi thôi ạ ; _ ;

    Mọi người giúp em với, em cảm ơn ạ.
    Lần sửa cuối bởi Vivi3010, ngày 06-06-2017 lúc 02:21.

  5. #1850
    Ngày tham gia
    Jan 2010
    Đang ở
    Trí tưởng tượng
    Bài viết
    1,296
    Xu
    2,151

    Mặc định

    Trích dẫn Gửi bởi Vivi3010 Xem bài viết
    [
    1 câu khác là: [QAQ玛德, 智障! ].
    智障 là bệnh thần kinh, còn 玛德 em tra mãi không ra từ gì, chỉ biết đây là 1 câu chửi thôi ạ ; _ ;

    Mọi người giúp em với, em cảm ơn ạ.
    Cái đầu "lạt kê" thì chuẩn rồi.

    Cái thứ 2, 玛德 ~ ma de. 1 có thể là tiếng lóng đồng âm 妈的 ~ mụ đích ~ con mẹ nó (không chắc lắm). 2 là phiên âm của từ Mad trong tiếng Anh. Tùy ngữ cảnh mà xem xét.

    CÒn từ 智障 trí chướng không phải là bệnh thần kinh mà là bệnh trí tuệ chậm phát triển, dịch là bị "đao" cũng được.

    Biến TháiHidden Content

    ---QC---


  6. Bài viết được 1 thành viên cảm ơn::   [Hiện ra]
    Vivi3010,

Thông tin về chủ đề này

Users Browsing this Thread

Có 1 người đang xem chủ đề. (0 thành viên và 1 khách)

DMCA.com Protection Status