TTV Translate - Ứng dụng convert truyện trên mobile
Hướng dẫn đăng truyện trên website mới
Đăng ký convert hoặc Thông báo ngừng
Trang 52 của 81 Đầu tiênĐầu tiên ... 242505152535462 ... CuốiCuối
Kết quả 256 đến 260 của 405

Chủ đề: Góp ý - Song Kiếm

  1. #256
    Ngày tham gia
    Sep 2012
    Bài viết
    7,741
    Xu
    1,000

    Mặc định

    Trích dẫn Gửi bởi thanchit123 Xem bài viết
    Time cooldown có thể cho là time hồi chiêu k xanh??
    Yes, nó đó. Trong game xài như vậy hoài, mình chẳng biết dùng từ gì cho nó phù hợp hơn...
    ---QC---
    ...


  2. Bài viết được 1 thành viên cảm ơn::   [Hiện ra]
    thanchit123,
  3. #257
    Ngày tham gia
    May 2012
    Đang ở
    Nowhere
    Bài viết
    7,853
    Xu
    0

    Mặc định

    Đã tiền không trả lại được
    Sau đã phải là động từ chứ không bao giờ là danh từ.
    quay đầu đi không lý tới Đường Hoa
    để ý, lý hơi tối?
    “Ngươi xem thanh phi kiếm này nè, tên nó là Hoa Chớp đấy. Nghe tên là thấy sáng rồi đúng không, mà lại nhìn thân nó đi, có thể dùng làm gương đó. Sao? Đủ sáng chưa?”

    “Ta tự giết mình cũng có thể rớt hai cây Chớp Hoa này đấy.”
    “Nhìn xem này! Là... Pha lê công nghệ cao đấy. Thế nào?”
    Dịch giả tra cứu lại 2 từ đó bằng tiếng Trung thử xem.

    Phi Long Tham Vân Thủ cấp 1: Tiêu hao 50% pháp lực, ăn cắp vật phẩm chưa gắn chắc của mục tiêu hình người ở gần mình
    thường dịch là cố định
    Sương Vũ liếc khinh bỉ Đường Hoa một cái
    Nhưng không ngờ Cổ Đằng Tinh lại không giữ thể diện cho, nó phát động công kích trước
    Người lạ thì không giữ thể diện cho nhau? Chỗ này đại khái là không cho Đường Hoa chút mặt mũi nào?
    Gần như song song với lúc đó, một cánh tay của Cổ Đằng Tinh biến thành một cây roi lớn quất về phía hai người.
    cùng lúc?
    Thêm nữa người Việt không thêm "a" vào cuối câu cảm thán.
    渺渺琴声早绝. 上古天地已远. 你沉浮这人间. 仍难逃宿命限. 千番喜悲, 万番醒醉. 浮生几回, 便问几回. 何为是非, 何为错对. 求只求留 那烟花不碎.何以飘零远, 此问欲问叶. 何以少团圆, 此问欲问月. 何以久离别, 此问欲问仙. 何以不得闲, 此问欲问天. 我欲问, 欲问天. 何不饶人一世闲.

  4. Bài viết được 3 thành viên cảm ơn::   [Hiện ra]
    nangvangtrenmoiem,tobano,Xanh Trời Xanh Nước,
  5. #258
    Ngày tham gia
    Sep 2012
    Bài viết
    7,741
    Xu
    1,000

    Mặc định

    Trích dẫn Gửi bởi Zhu Xian Xem bài viết
    Sau đã phải là động từ chứ không bao giờ là danh từ.
    Vâng, Xanh sửa lại rồi.

    Trích dẫn Gửi bởi Zhu Xian Xem bài viết
    để ý, lý hơi tối?
    Ngày xưa Xanh có thấy trong một số truyện kiếm hiệp có câu "quay đầu đi không lý tới hắn..." nên bắt chước, Xanh sửa lại thành câu khác cùng nghĩa vậy.

    Trích dẫn Gửi bởi Zhu Xian Xem bài viết
    Dịch giả tra cứu lại 2 từ đó bằng tiếng Trung thử xem.
    Mã nguồn PHP:
    玻璃 
    Nên để là "Thủy tinh" hay "pha lê"...?

    Trích dẫn Gửi bởi Zhu Xian Xem bài viết
    thường dịch là cố định
    Không biết có thể ghi là "ràng buộc" được không ? Hán Việt của nó là "bảng định"...
    Mã nguồn PHP:
    绑定 
    Sương Vũ liếc khinh bỉ Đường Hoa một cái
    Cái này Xanh dịch thành "Sương Vũ liếc Đường Hoa một cái ra chiều khinh bỉ" được không ?

    Trích dẫn Gửi bởi Zhu Xian Xem bài viết
    Người lạ thì không giữ thể diện cho nhau? Chỗ này đại khái là không cho Đường Hoa chút mặt mũi nào?
    Xanh đã sửa lại thành "Nhưng không ngờ Cổ Đằng Tinh lại không cho hắn chút mặt mũi nào cả", không biết có ổn không ?

    Trích dẫn Gửi bởi Zhu Xian Xem bài viết
    cùng lúc?
    Vâng, chính xác là "cùng lúc".

    Trích dẫn Gửi bởi Zhu Xian Xem bài viết
    Thêm nữa người Việt không thêm "a" vào cuối câu cảm thán.
    Mò lại sửa toàn bộ luôn.

    Phù, cảm ơn Zhu Xian.
    Lần sửa cuối bởi Xanh Trời Xanh Nước, ngày 04-12-2013 lúc 11:39.
    ...

  6. #259
    Ngày tham gia
    May 2012
    Đang ở
    Nowhere
    Bài viết
    7,853
    Xu
    0

    Mặc định

    Nên để là "Thủy tinh" hay "pha lê"...?
    Chưa thấy ai làm chai bia bằng pha lê, mà theo cách nói của con khỉ đó là loại bia thường thôi .
    Không biết có thể ghi là "ràng buộc" được không ? Hán Việt của nó là "bảng định"...
    Trong các game TQ được Việt hóa thì nó thường dịch là cố định.
    渺渺琴声早绝. 上古天地已远. 你沉浮这人间. 仍难逃宿命限. 千番喜悲, 万番醒醉. 浮生几回, 便问几回. 何为是非, 何为错对. 求只求留 那烟花不碎.何以飘零远, 此问欲问叶. 何以少团圆, 此问欲问月. 何以久离别, 此问欲问仙. 何以不得闲, 此问欲问天. 我欲问, 欲问天. 何不饶人一世闲.

  7. Bài viết được 1 thành viên cảm ơn::   [Hiện ra]
    Xanh Trời Xanh Nước,
  8. #260
    Ngày tham gia
    Sep 2012
    Bài viết
    7,741
    Xu
    1,000

    Mặc định

    Trích dẫn Gửi bởi Zhu Xian Xem bài viết
    Chưa thấy ai làm chai bia bằng pha lê, mà theo cách nói của con khỉ đó là loại bia thường thôi .

    Trong các game TQ được Việt hóa thì nó thường dịch là cố định.
    Thế thì Xanh sẽ sửa nó thành "thủy tinh" và "cố định", cảm ơn Zhu Xian.
    ...

    ---QC---


Trang 52 của 81 Đầu tiênĐầu tiên ... 242505152535462 ... CuốiCuối

Thông tin về chủ đề này

Users Browsing this Thread

Có 1 người đang xem chủ đề. (0 thành viên và 1 khách)

DMCA.com Protection Status